Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Uppruna tekstur - Franskt - Le silence est-il un aveu?
Núverðandi støða
Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar
Heiti
Le silence est-il un aveu?
tekstur at umseta
Framborið av
christellep
Uppruna mál: Franskt
Le silence est-il un aveu?
Rættað av
Francky5591
- 29 August 2011 00:07
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
28 August 2011 23:53
alexfatt
Tal av boðum: 1538
Is this a question?
CC:
Francky5591
29 August 2011 00:06
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks for the note, Alex!
Bonsoir christellep
à la forme interrogative, en français écrit, "Le silence est-il un aveu?" serait préférable.
Je vais rectifier comme ci-dessus, si vous n'y voyez pas d'inconvénient.
Cordialement,
29 August 2011 11:04
christellep
Tal av boðum: 1
Oui, la forme interrogative est peut-être plus adaptée ... c'était juste une interrogation par rapport à cette citation d'Euripide.
Merci à vous
Christelle
30 August 2011 15:54
alexfatt
Tal av boðum: 1538
Bonjour, Francky.
Je viens de voir la traduction en Italien. Il me semble qu'emaltotinn a fait une traduction très bonne, dont je voudrais discuter avec toi.
Le texte en Italien signifie littéralement "
Silence is an admission of guilt
".
Qu'est-ce que tu penses? Le sens correspond-il au texte en Français?
CC:
Francky5591
31 August 2011 01:35
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Alex!
C'est bien la signification, mais à la forme interrogative : "Is silence an admission of guilt?"
31 August 2011 02:51
alexfatt
Tal av boðum: 1538
Euh, je me suis trompé.
Le traducteur a utilisé la forme interrogative, justement.
Bon, je vais valider la traduction. Merci!