Tercüme - Türkçe-İngilizce - Tırnaklarim için bakim. Hepsini karıştırıp 2 dk...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| Tırnaklarim için bakim. Hepsini karıştırıp 2 dk... | | Kaynak dil: Türkçe
Tırnaklarim için bakim. Hepsini karıştırıp 2 dk bekletiyorsun. Sağlıklı ve sert olmasını sağlıyor |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
Care for my nails. Mix all ingredients and let sit for 2 minutes. It makes nails healthy and strong. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Last sentence: it makes NAILS healthy and strong. (this way it would be clearer I think)
Evaluator's note: I'm not sure why it switches from "my nails" to the command form, but that is consistent with the original. |
|
En son kafetzou tarafından onaylandı - 9 Mart 2014 02:17
Son Gönderilen | | | | | 3 Mart 2014 14:28 | | | Hi Mesud,
What about:"...let them settle for 2 minutes."?
| | | 3 Mart 2014 19:31 | | | What is the difference? In Turkish, we say “dinlendirmek†for the phrase “let something settleâ€; “bekletmek†for “let something sitâ€. For my part, there is basically no difference between the Turkish words “dinlendirmek†and “bekletmekâ€. Both words state that no action should be taken on the thing in question for a while. But I don’t know how these words are different in English? | | | 3 Mart 2014 22:00 | | | The difference may not be important. I just imagined a sort of liquid mixture to spread on the nails.
It's a poorly written text, anyway.
"Care for the (your) nails. Mix all these (ingredientes) and let (the mixture) rest for 2 minutes. It will make your nails become healthy and strong." would certainly be better
But we can't change the original so, I'll set a poll. | | | 3 Mart 2014 23:25 | | | Turkish pieces of writing summitted here are usually poor ones, unfortunately.
If you find the English too bad, you can reject it. |
|
|