Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Tırnaklarim için bakim. Hepsini karıştırıp 2 dk...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

שם
Tırnaklarim için bakim. Hepsini karıştırıp 2 dk...
טקסט
נשלח על ידי payitaht
שפת המקור: טורקית

Tırnaklarim için bakim. Hepsini karıştırıp 2 dk bekletiyorsun.
Sağlıklı ve sert olmasını sağlıyor

שם
Care for my nails...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: אנגלית

Care for my nails. Mix all ingredients and let sit for 2 minutes. It makes nails healthy and strong.
הערות לגבי התרגום
Last sentence: it makes NAILS healthy and strong. (this way it would be clearer I think)

Evaluator's note: I'm not sure why it switches from "my nails" to the command form, but that is consistent with the original.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 9 מרץ 2014 02:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 מרץ 2014 14:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Mesud,

What about:"...let them settle for 2 minutes."?

3 מרץ 2014 19:31

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
What is the difference? In Turkish, we say “dinlendirmek” for the phrase “let something settle”; “bekletmek” for “let something sit”. For my part, there is basically no difference between the Turkish words “dinlendirmek” and “bekletmek”. Both words state that no action should be taken on the thing in question for a while. But I don’t know how these words are different in English?

3 מרץ 2014 22:00

lilian canale
מספר הודעות: 14972
The difference may not be important. I just imagined a sort of liquid mixture to spread on the nails.
It's a poorly written text, anyway.

"Care for the (your) nails. Mix all these (ingredientes) and let (the mixture) rest for 2 minutes. It will make your nails become healthy and strong." would certainly be better

But we can't change the original so, I'll set a poll.

3 מרץ 2014 23:25

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Turkish pieces of writing summitted here are usually poor ones, unfortunately.

If you find the English too bad, you can reject it.