Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Tırnaklarim için bakim. Hepsini karıştırıp 2 dk...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Tırnaklarim için bakim. Hepsini karıştırıp 2 dk...
テキスト
payitaht様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Tırnaklarim için bakim. Hepsini karıştırıp 2 dk bekletiyorsun.
Sağlıklı ve sert olmasını sağlıyor

タイトル
Care for my nails...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Care for my nails. Mix all ingredients and let sit for 2 minutes. It makes nails healthy and strong.
翻訳についてのコメント
Last sentence: it makes NAILS healthy and strong. (this way it would be clearer I think)

Evaluator's note: I'm not sure why it switches from "my nails" to the command form, but that is consistent with the original.
最終承認・編集者 kafetzou - 2014年 3月 9日 02:17





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 3月 3日 14:28

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Mesud,

What about:"...let them settle for 2 minutes."?

2014年 3月 3日 19:31

Mesud2991
投稿数: 1331
What is the difference? In Turkish, we say “dinlendirmek” for the phrase “let something settle”; “bekletmek” for “let something sit”. For my part, there is basically no difference between the Turkish words “dinlendirmek” and “bekletmek”. Both words state that no action should be taken on the thing in question for a while. But I don’t know how these words are different in English?

2014年 3月 3日 22:00

lilian canale
投稿数: 14972
The difference may not be important. I just imagined a sort of liquid mixture to spread on the nails.
It's a poorly written text, anyway.

"Care for the (your) nails. Mix all these (ingredientes) and let (the mixture) rest for 2 minutes. It will make your nails become healthy and strong." would certainly be better

But we can't change the original so, I'll set a poll.

2014年 3月 3日 23:25

Mesud2991
投稿数: 1331
Turkish pieces of writing summitted here are usually poor ones, unfortunately.

If you find the English too bad, you can reject it.