번역 - 터키어-영어 - Tırnaklarim için bakim. Hepsini karıştırıp 2 dk...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Tırnaklarim için bakim. Hepsini karıştırıp 2 dk... | | 원문 언어: 터키어
Tırnaklarim için bakim. Hepsini karıştırıp 2 dk bekletiyorsun. Sağlıklı ve sert olmasını sağlıyor |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Care for my nails. Mix all ingredients and let sit for 2 minutes. It makes nails healthy and strong. | | Last sentence: it makes NAILS healthy and strong. (this way it would be clearer I think)
Evaluator's note: I'm not sure why it switches from "my nails" to the command form, but that is consistent with the original. |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 3월 9일 02:17
마지막 글 | | | | | 2014년 3월 3일 14:28 | | | Hi Mesud,
What about:"...let them settle for 2 minutes."?
| | | 2014년 3월 3일 19:31 | | | What is the difference? In Turkish, we say “dinlendirmek†for the phrase “let something settleâ€; “bekletmek†for “let something sitâ€. For my part, there is basically no difference between the Turkish words “dinlendirmek†and “bekletmekâ€. Both words state that no action should be taken on the thing in question for a while. But I don’t know how these words are different in English? | | | 2014년 3월 3일 22:00 | | | The difference may not be important. I just imagined a sort of liquid mixture to spread on the nails.
It's a poorly written text, anyway.
"Care for the (your) nails. Mix all these (ingredientes) and let (the mixture) rest for 2 minutes. It will make your nails become healthy and strong." would certainly be better
But we can't change the original so, I'll set a poll. | | | 2014년 3월 3일 23:25 | | | Turkish pieces of writing summitted here are usually poor ones, unfortunately.
If you find the English too bad, you can reject it. |
|
|