Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-İngilizce - كنت أتمنا من زمان أن يتحدث أحد عن هذا الموضوع...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Arapçaİngilizce

Başlık
كنت أتمنا من زمان أن يتحدث أحد عن هذا الموضوع...
Metin
Öneri homdi
Kaynak dil: Arapça

كنت أتمنا من زمان أن يتحدث أحد عن هذا الموضوع والان من دواعي سروري أن أتحدث عنه لانه من المواضيع المهمة في هذا الوقت ذلك لانه تيطرق لجميع المشاكل الحاصلة في وقتنا هذا

Başlık
I was hoping for a long time for someone to talk over this subject...
Tercüme
İngilizce

Çeviri ahikamr
Hedef dil: İngilizce

I was hoping for a long time that someone would talk about this subject, and now it makes me happy to talk about it, because it is one of the most important topics nowadays, as it's going to be added to all the problems happening in the present.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I have a doubt on one of the words in the Arabic text, which probably misspelled, so I’m not sure if I translated "going to be" the right way.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 14 Mayıs 2007 04:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Mayıs 2007 21:48

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
suggested edits:

"someone to talk about this subject with" or "someone to talk with about this subject" or "someone to discuss this subject with" (you definitely need "with"

"it's going to be one of all the problems happening presently" --> This makes no sense - can you fix it? Does it mean it's going to be a big problem soon?

14 Mayıs 2007 03:18

ahikamr
Mesaj Sayısı: 51
What about: "I was hoping for a long time that someone will talk about this subject..." (without "with", which doesn't exist in the original text).

and instead of the second part of the text --> "because it is one of the most important topics nowadays, as it's going to be added to all the problems happening in the present.

14 Mayıs 2007 04:55

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ah yes - thank you - this solves the problems.

14 Mayıs 2007 09:19

ahikamr
Mesaj Sayısı: 51
Good! At last! haha