Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-אנגלית - كنت أتمنا من زمان أن يتحدث أحد عن هذا الموضوع...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתאנגלית

שם
كنت أتمنا من زمان أن يتحدث أحد عن هذا الموضوع...
טקסט
נשלח על ידי homdi
שפת המקור: ערבית

كنت أتمنا من زمان أن يتحدث أحد عن هذا الموضوع والان من دواعي سروري أن أتحدث عنه لانه من المواضيع المهمة في هذا الوقت ذلك لانه تيطرق لجميع المشاكل الحاصلة في وقتنا هذا

שם
I was hoping for a long time for someone to talk over this subject...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ahikamr
שפת המטרה: אנגלית

I was hoping for a long time that someone would talk about this subject, and now it makes me happy to talk about it, because it is one of the most important topics nowadays, as it's going to be added to all the problems happening in the present.
הערות לגבי התרגום
I have a doubt on one of the words in the Arabic text, which probably misspelled, so I’m not sure if I translated "going to be" the right way.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 14 מאי 2007 04:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 מאי 2007 21:48

kafetzou
מספר הודעות: 7963
suggested edits:

"someone to talk about this subject with" or "someone to talk with about this subject" or "someone to discuss this subject with" (you definitely need "with"

"it's going to be one of all the problems happening presently" --> This makes no sense - can you fix it? Does it mean it's going to be a big problem soon?

14 מאי 2007 03:18

ahikamr
מספר הודעות: 51
What about: "I was hoping for a long time that someone will talk about this subject..." (without "with", which doesn't exist in the original text).

and instead of the second part of the text --> "because it is one of the most important topics nowadays, as it's going to be added to all the problems happening in the present.

14 מאי 2007 04:55

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ah yes - thank you - this solves the problems.

14 מאי 2007 09:19

ahikamr
מספר הודעות: 51
Good! At last! haha