Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Enskt - كنت أتمنا من زمان أن يتحدث أحد عن هذا الموضوع...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktEnskt

Heiti
كنت أتمنا من زمان أن يتحدث أحد عن هذا الموضوع...
Tekstur
Framborið av homdi
Uppruna mál: Arabiskt

كنت أتمنا من زمان أن يتحدث أحد عن هذا الموضوع والان من دواعي سروري أن أتحدث عنه لانه من المواضيع المهمة في هذا الوقت ذلك لانه تيطرق لجميع المشاكل الحاصلة في وقتنا هذا

Heiti
I was hoping for a long time for someone to talk over this subject...
Umseting
Enskt

Umsett av ahikamr
Ynskt mál: Enskt

I was hoping for a long time that someone would talk about this subject, and now it makes me happy to talk about it, because it is one of the most important topics nowadays, as it's going to be added to all the problems happening in the present.
Viðmerking um umsetingina
I have a doubt on one of the words in the Arabic text, which probably misspelled, so I’m not sure if I translated "going to be" the right way.
Góðkent av kafetzou - 14 Mai 2007 04:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Mai 2007 21:48

kafetzou
Tal av boðum: 7963
suggested edits:

"someone to talk about this subject with" or "someone to talk with about this subject" or "someone to discuss this subject with" (you definitely need "with"

"it's going to be one of all the problems happening presently" --> This makes no sense - can you fix it? Does it mean it's going to be a big problem soon?

14 Mai 2007 03:18

ahikamr
Tal av boðum: 51
What about: "I was hoping for a long time that someone will talk about this subject..." (without "with", which doesn't exist in the original text).

and instead of the second part of the text --> "because it is one of the most important topics nowadays, as it's going to be added to all the problems happening in the present.

14 Mai 2007 04:55

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ah yes - thank you - this solves the problems.

14 Mai 2007 09:19

ahikamr
Tal av boðum: 51
Good! At last! haha