Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İspanyolca - Because I was one of the first organizers...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİspanyolcaFransızca

Kategori Gunluk hayat - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
Because I was one of the first organizers...
Metin
Öneri kafetzou
Kaynak dil: İngilizce

Because I was one of the first organizers in the organization, I'm grandfathered, so I only have to pay $9 per month, whereas the newer organizers have to pay $19 per month.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I'm most interested in the translation of "grandfathered". I wrote this text myself, so if you have any questions, please ask me.

Başlık
Porque he sido uno de los primeros organizadores...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri pirulito
Hedef dil: İspanyolca

Porque he sido uno de los primeros organizadores en la asociación, tengo un beneficio por antigüedad, así que sólo tengo que pagar $9 por mes, mientras que los nuevos organizadores tienen que pagar $19 mensualmente.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
to be grandfathered = estar eximido de nuevas regulaciones o cargas impositivas en una actividad o negocio.
Sería incorrecto traducir por "beneficio por vejez" o "beneficio por ancianidad", pero sí se puede entender como un beneficio por antigüedad o permanencia.

En son pirulito tarafından onaylandı - 8 Ağustos 2007 17:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Ağustos 2007 15:11

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Pirulito, he cambiado "entonces" por "así que" que me parece que le da un pequeño matiz de naturalidad en español. ¿Te parece bien?

CC: pirulito

8 Ağustos 2007 17:00

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
¡Perfecto!

8 Ağustos 2007 17:08

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"uno de los premero" -> "uno de los premeros".

Pero, ya que Laura (Kafetzou) es mujer, es necessario corregir para "una de las premeras", si la dicha organización sólo tiene organizadoras . De cualquer forma, le falta una "S".



CC: guilon pirulito

8 Ağustos 2007 17:11

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Ok! Done!