Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Brezilya Portekizcesi - Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaBrezilya Portekizcesi

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros...
Metin
Öneri Sephiroth
Kaynak dil: İspanyolca

Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros que la vendem, y dos candelas de cera bendita, y escoged un lugar solitario donde la invocacacion pueda desarrollarse sin estorbo. Con vuestra sanguina, trazd un triangulo sobre el piso y colocd las velas a los dos lados del triangulo. En su base, escribid las letras sagradas IHL flanqueadas por dos cruces. colocaos en el interior del triangulo, con vuestras varillas de avellano.

Başlık
Pegue numa sanguina, como a chamam nas drogarias
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Ric-Soares
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Peguem numa sanguina, como a chamam nas drogarias que a vendem, e duas velas de cera bendita, e escolham um lugar solitário onde a invocação se possa desenvolver sem estorvo.
Com sua sanguina, desenhem um triângulo no chão e coloquem as velas ao lado do triângulo. Na base, escrevam as letras sagradas IHL ladeadas por duas cruzes. Coloquem-se no interior do triângulo, com suas varas de aveleira.
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 26 Ekim 2007 13:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ekim 2007 21:40

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Ric-Soares,

A tradução está bastante boa, exceto pela confusão de pronomes e verbos. Se vai tratar os interlocutores como "vós", os verbos devem seguir o pronome: "Pegai", "escolhei", "desenhai", "colocai", "escrevei", "colocai-vos".

Se decidir manter os verbos como estão, então todas as ocorrências de "vosso/a/os/as" devem ser substituídas por "seu/sua/seus/suas".