Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -برتغالية برازيلية - Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ برتغالية برازيلية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros...
نص
إقترحت من طرف Sephiroth
لغة مصدر: إسبانيّ

Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros que la vendem, y dos candelas de cera bendita, y escoged un lugar solitario donde la invocacacion pueda desarrollarse sin estorbo. Con vuestra sanguina, trazd un triangulo sobre el piso y colocd las velas a los dos lados del triangulo. En su base, escribid las letras sagradas IHL flanqueadas por dos cruces. colocaos en el interior del triangulo, con vuestras varillas de avellano.

عنوان
Pegue numa sanguina, como a chamam nas drogarias
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Ric-Soares
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Peguem numa sanguina, como a chamam nas drogarias que a vendem, e duas velas de cera bendita, e escolham um lugar solitário onde a invocação se possa desenvolver sem estorvo.
Com sua sanguina, desenhem um triângulo no chão e coloquem as velas ao lado do triângulo. Na base, escrevam as letras sagradas IHL ladeadas por duas cruzes. Coloquem-se no interior do triângulo, com suas varas de aveleira.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 26 تشرين الاول 2007 13:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تشرين الاول 2007 21:40

goncin
عدد الرسائل: 3706
Ric-Soares,

A tradução está bastante boa, exceto pela confusão de pronomes e verbos. Se vai tratar os interlocutores como "vós", os verbos devem seguir o pronome: "Pegai", "escolhei", "desenhai", "colocai", "escrevei", "colocai-vos".

Se decidir manter os verbos como estão, então todas as ocorrências de "vosso/a/os/as" devem ser substituídas por "seu/sua/seus/suas".