Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kireno cha Kibrazili - Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKireno cha Kibrazili

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Sephiroth
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros que la vendem, y dos candelas de cera bendita, y escoged un lugar solitario donde la invocacacion pueda desarrollarse sin estorbo. Con vuestra sanguina, trazd un triangulo sobre el piso y colocd las velas a los dos lados del triangulo. En su base, escribid las letras sagradas IHL flanqueadas por dos cruces. colocaos en el interior del triangulo, con vuestras varillas de avellano.

Kichwa
Pegue numa sanguina, como a chamam nas drogarias
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Ric-Soares
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Peguem numa sanguina, como a chamam nas drogarias que a vendem, e duas velas de cera bendita, e escolham um lugar solitário onde a invocação se possa desenvolver sem estorvo.
Com sua sanguina, desenhem um triângulo no chão e coloquem as velas ao lado do triângulo. Na base, escrevam as letras sagradas IHL ladeadas por duas cruzes. Coloquem-se no interior do triângulo, com suas varas de aveleira.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 26 Oktoba 2007 13:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Oktoba 2007 21:40

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Ric-Soares,

A tradução está bastante boa, exceto pela confusão de pronomes e verbos. Se vai tratar os interlocutores como "vós", os verbos devem seguir o pronome: "Pegai", "escolhei", "desenhai", "colocai", "escrevei", "colocai-vos".

Se decidir manter os verbos como estão, então todas as ocorrências de "vosso/a/os/as" devem ser substituídas por "seu/sua/seus/suas".