Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-브라질 포르투갈어 - Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros...
본문
Sephiroth에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros que la vendem, y dos candelas de cera bendita, y escoged un lugar solitario donde la invocacacion pueda desarrollarse sin estorbo. Con vuestra sanguina, trazd un triangulo sobre el piso y colocd las velas a los dos lados del triangulo. En su base, escribid las letras sagradas IHL flanqueadas por dos cruces. colocaos en el interior del triangulo, con vuestras varillas de avellano.

제목
Pegue numa sanguina, como a chamam nas drogarias
번역
브라질 포르투갈어

Ric-Soares에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Peguem numa sanguina, como a chamam nas drogarias que a vendem, e duas velas de cera bendita, e escolham um lugar solitário onde a invocação se possa desenvolver sem estorvo.
Com sua sanguina, desenhem um triângulo no chão e coloquem as velas ao lado do triângulo. Na base, escrevam as letras sagradas IHL ladeadas por duas cruzes. Coloquem-se no interior do triângulo, com suas varas de aveleira.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 26일 13:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 25일 21:40

goncin
게시물 갯수: 3706
Ric-Soares,

A tradução está bastante boa, exceto pela confusão de pronomes e verbos. Se vai tratar os interlocutores como "vós", os verbos devem seguir o pronome: "Pegai", "escolhei", "desenhai", "colocai", "escrevei", "colocai-vos".

Se decidir manter os verbos como estão, então todas as ocorrências de "vosso/a/os/as" devem ser substituídas por "seu/sua/seus/suas".