Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Portuguès brasiler - Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàPortuguès brasiler

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros...
Text
Enviat per Sephiroth
Idioma orígen: Castellà

Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros que la vendem, y dos candelas de cera bendita, y escoged un lugar solitario donde la invocacacion pueda desarrollarse sin estorbo. Con vuestra sanguina, trazd un triangulo sobre el piso y colocd las velas a los dos lados del triangulo. En su base, escribid las letras sagradas IHL flanqueadas por dos cruces. colocaos en el interior del triangulo, con vuestras varillas de avellano.

Títol
Pegue numa sanguina, como a chamam nas drogarias
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Ric-Soares
Idioma destí: Portuguès brasiler

Peguem numa sanguina, como a chamam nas drogarias que a vendem, e duas velas de cera bendita, e escolham um lugar solitário onde a invocação se possa desenvolver sem estorvo.
Com sua sanguina, desenhem um triângulo no chão e coloquem as velas ao lado do triângulo. Na base, escrevam as letras sagradas IHL ladeadas por duas cruzes. Coloquem-se no interior do triângulo, com suas varas de aveleira.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 26 Octubre 2007 13:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Octubre 2007 21:40

goncin
Nombre de missatges: 3706
Ric-Soares,

A tradução está bastante boa, exceto pela confusão de pronomes e verbos. Se vai tratar os interlocutores como "vós", os verbos devem seguir o pronome: "Pegai", "escolhei", "desenhai", "colocai", "escrevei", "colocai-vos".

Se decidir manter os verbos como estão, então todas as ocorrências de "vosso/a/os/as" devem ser substituídas por "seu/sua/seus/suas".