Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-پرتغالی برزیل - Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیپرتغالی برزیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros...
متن
Sephiroth پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros que la vendem, y dos candelas de cera bendita, y escoged un lugar solitario donde la invocacacion pueda desarrollarse sin estorbo. Con vuestra sanguina, trazd un triangulo sobre el piso y colocd las velas a los dos lados del triangulo. En su base, escribid las letras sagradas IHL flanqueadas por dos cruces. colocaos en el interior del triangulo, con vuestras varillas de avellano.

عنوان
Pegue numa sanguina, como a chamam nas drogarias
ترجمه
پرتغالی برزیل

Ric-Soares ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Peguem numa sanguina, como a chamam nas drogarias que a vendem, e duas velas de cera bendita, e escolham um lugar solitário onde a invocação se possa desenvolver sem estorvo.
Com sua sanguina, desenhem um triângulo no chão e coloquem as velas ao lado do triângulo. Na base, escrevam as letras sagradas IHL ladeadas por duas cruzes. Coloquem-se no interior do triângulo, com suas varas de aveleira.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 26 اکتبر 2007 13:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 اکتبر 2007 21:40

goncin
تعداد پیامها: 3706
Ric-Soares,

A tradução está bastante boa, exceto pela confusão de pronomes e verbos. Se vai tratar os interlocutores como "vós", os verbos devem seguir o pronome: "Pegai", "escolhei", "desenhai", "colocai", "escrevei", "colocai-vos".

Se decidir manter os verbos como estão, então todas as ocorrências de "vosso/a/os/as" devem ser substituídas por "seu/sua/seus/suas".