Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-巴西葡萄牙语 - Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语巴西葡萄牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros...
正文
提交 Sephiroth
源语言: 西班牙语

Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros que la vendem, y dos candelas de cera bendita, y escoged un lugar solitario donde la invocacacion pueda desarrollarse sin estorbo. Con vuestra sanguina, trazd un triangulo sobre el piso y colocd las velas a los dos lados del triangulo. En su base, escribid las letras sagradas IHL flanqueadas por dos cruces. colocaos en el interior del triangulo, con vuestras varillas de avellano.

标题
Pegue numa sanguina, como a chamam nas drogarias
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Ric-Soares
目的语言: 巴西葡萄牙语

Peguem numa sanguina, como a chamam nas drogarias que a vendem, e duas velas de cera bendita, e escolham um lugar solitário onde a invocação se possa desenvolver sem estorvo.
Com sua sanguina, desenhem um triângulo no chão e coloquem as velas ao lado do triângulo. Na base, escrevam as letras sagradas IHL ladeadas por duas cruzes. Coloquem-se no interior do triângulo, com suas varas de aveleira.
casper tavernello认可或编辑 - 2007年 十月 26日 13:47





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 25日 21:40

goncin
文章总计: 3706
Ric-Soares,

A tradução está bastante boa, exceto pela confusão de pronomes e verbos. Se vai tratar os interlocutores como "vós", os verbos devem seguir o pronome: "Pegai", "escolhei", "desenhai", "colocai", "escrevei", "colocai-vos".

Se decidir manter os verbos como estão, então todas as ocorrências de "vosso/a/os/as" devem ser substituídas por "seu/sua/seus/suas".