Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - İspanyolca - nueva juventad

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaFransızca

Kategori Serbest yazı

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
nueva juventad
Çevrilecek olan metin
Öneri manue6401
Kaynak dil: İspanyolca

don veridico sembro casas y gentes para que el boliche no se quedara solo.Allà esperaba qie apareciera el cartero.
5 Kasım 2007 14:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Kasım 2007 13:28

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello, guilon, could you tell me wether this text is correct or not, as the translation zaidita did doesn't make sense to me in French

CC: guilon

9 Kasım 2007 05:20

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
It doesn't make much sense in Spanish, lots of mistakes, and I can't figure out what the sentences mean exactly. I would have a hard time if I had to translate it into French.

CC: Francky5591

9 Kasım 2007 06:34

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
do you have an idea about what "boliche" means?

9 Kasım 2007 11:39

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
boliche ici
ce texte est vraiment étrange mais s'il me fallait le traduire je dirais :
Monsieur véridique a semé des maisons et des gens pour que le (bowling) ne se retrouve pas seul. Là il attend qu'apparaisse le facteur.