Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Ispanų - nueva juventad

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųPrancūzų

Kategorija Laisvas rašymas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
nueva juventad
Tekstas vertimui
Pateikta manue6401
Originalo kalba: Ispanų

don veridico sembro casas y gentes para que el boliche no se quedara solo.Allà esperaba qie apareciera el cartero.
5 lapkritis 2007 14:19





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 lapkritis 2007 13:28

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello, guilon, could you tell me wether this text is correct or not, as the translation zaidita did doesn't make sense to me in French

CC: guilon

9 lapkritis 2007 05:20

guilon
Žinučių kiekis: 1549
It doesn't make much sense in Spanish, lots of mistakes, and I can't figure out what the sentences mean exactly. I would have a hard time if I had to translate it into French.

CC: Francky5591

9 lapkritis 2007 06:34

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
do you have an idea about what "boliche" means?

9 lapkritis 2007 11:39

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
boliche ici
ce texte est vraiment étrange mais s'il me fallait le traduire je dirais :
Monsieur véridique a semé des maisons et des gens pour que le (bowling) ne se retrouve pas seul. Là il attend qu'apparaisse le facteur.