Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ισπανικά - nueva juventad

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓαλλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
nueva juventad
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από manue6401
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

don veridico sembro casas y gentes para que el boliche no se quedara solo.Allà esperaba qie apareciera el cartero.
5 Νοέμβριος 2007 14:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Νοέμβριος 2007 13:28

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello, guilon, could you tell me wether this text is correct or not, as the translation zaidita did doesn't make sense to me in French

CC: guilon

9 Νοέμβριος 2007 05:20

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
It doesn't make much sense in Spanish, lots of mistakes, and I can't figure out what the sentences mean exactly. I would have a hard time if I had to translate it into French.

CC: Francky5591

9 Νοέμβριος 2007 06:34

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
do you have an idea about what "boliche" means?

9 Νοέμβριος 2007 11:39

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
boliche ici
ce texte est vraiment étrange mais s'il me fallait le traduire je dirais :
Monsieur véridique a semé des maisons et des gens pour que le (bowling) ne se retrouve pas seul. Là il attend qu'apparaisse le facteur.