Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Іспанська - nueva juventad
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
nueva juventad
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
manue6401
Мова оригіналу: Іспанська
don veridico sembro casas y gentes para que el boliche no se quedara solo.Allà esperaba qie apareciera el cartero.
5 Листопада 2007 14:19
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Листопада 2007 13:28
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello, guilon, could you tell me wether this text is correct or not, as the translation zaidita did doesn't make sense to me in French
CC:
guilon
9 Листопада 2007 05:20
guilon
Кількість повідомлень: 1549
It doesn't make much sense in Spanish, lots of mistakes, and I can't figure out what the sentences mean exactly. I would have a hard time if I had to translate it into French.
CC:
Francky5591
9 Листопада 2007 06:34
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
do you have an idea about what "boliche" means?
9 Листопада 2007 11:39
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
boliche
ici
ce texte est vraiment étrange mais s'il me fallait le traduire je dirais :
Monsieur véridique a semé des maisons et des gens pour que le (bowling) ne se retrouve pas seul. Là il attend qu'apparaisse le facteur.