Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Hispana - nueva juventad

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaFranca

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
nueva juventad
Teksto tradukenda
Submetigx per manue6401
Font-lingvo: Hispana

don veridico sembro casas y gentes para que el boliche no se quedara solo.Allà esperaba qie apareciera el cartero.
5 Novembro 2007 14:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Novembro 2007 13:28

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello, guilon, could you tell me wether this text is correct or not, as the translation zaidita did doesn't make sense to me in French

CC: guilon

9 Novembro 2007 05:20

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
It doesn't make much sense in Spanish, lots of mistakes, and I can't figure out what the sentences mean exactly. I would have a hard time if I had to translate it into French.

CC: Francky5591

9 Novembro 2007 06:34

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
do you have an idea about what "boliche" means?

9 Novembro 2007 11:39

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
boliche ici
ce texte est vraiment étrange mais s'il me fallait le traduire je dirais :
Monsieur véridique a semé des maisons et des gens pour que le (bowling) ne se retrouve pas seul. Là il attend qu'apparaisse le facteur.