Originala teksto - Hispana - nueva juventadNuna stato Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
| | | Font-lingvo: Hispana
don veridico sembro casas y gentes para que el boliche no se quedara solo.Allà esperaba qie apareciera el cartero. |
|
5 Novembro 2007 14:19
Lasta Afiŝo | | | | | 8 Novembro 2007 13:28 | | | Hello, guilon, could you tell me wether this text is correct or not, as the translation zaidita did doesn't make sense to me in French CC: guilon | | | 9 Novembro 2007 05:20 | | | It doesn't make much sense in Spanish, lots of mistakes, and I can't figure out what the sentences mean exactly. I would have a hard time if I had to translate it into French. CC: Francky5591 | | | 9 Novembro 2007 06:34 | | | do you have an idea about what "boliche" means? | | | 9 Novembro 2007 11:39 | | | boliche ici
ce texte est vraiment étrange mais s'il me fallait le traduire je dirais :
Monsieur véridique a semé des maisons et des gens pour que le (bowling) ne se retrouve pas seul. Là il attend qu'apparaisse le facteur.
|
|
|