Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Romence - Ä‚sta este orderul din fiÅŸierul pe care mi l-ai trimis.

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceYunanca

Başlık
Ä‚sta este orderul din fiÅŸierul pe care mi l-ai trimis.
Çevrilecek olan metin
Öneri e2209
Kaynak dil: Romence

Ä‚sta este orderul din fiÅŸierul pe care mi l-ai trimis.
En son iepurica tarafından eklendi - 22 Kasım 2007 15:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Kasım 2007 12:13

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Are you sure about that "orderul"? I don't believe it's a Romanian word.

22 Kasım 2007 12:15

e2209
Mesaj Sayısı: 4
no in English the word is order

22 Kasım 2007 15:23

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
I know, but in the intital text, the one in Romanian it was written "orderul"? Sounds as a poor Romanian adaptation of the English word.

I am asking because I can make an English translation of the original text, it'll work faster if it is from English to Greek, I believe.

23 Kasım 2007 05:48

charisgre
Mesaj Sayısı: 256
Adică este număr de ordine în română?

23 Kasım 2007 08:23

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Habar nu am, am intrebat-o pe coniţa care a introdus textul, văd că nu răspunde. Aşa că am lăsat şi eu aşa cum a scris ea la început. Deşi a trebuit să modific textul, era plin de ş şi de î chiar şi unde nu era nevoie de ele...

24 Kasım 2007 17:57

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Hello e2209. I've asked you something. Can you, please, answer?

27 Kasım 2007 05:30

e2209
Mesaj Sayısı: 4
Hello,

i have already replied. the english word is Order. i don't understand what else do you need from my side.

thanks

27 Kasım 2007 08:44

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
My request was very simple:

I have asked you if you are sure that in the initial text, the one in Romanian, the word "orderul" was EXACTLY like that written.

Again, "order" maybe be a word in English, but in Romanian, I have never-ever heard the word "orderul", so your translation can not be done, exactly because of this strange word. Which happens to be also the subject of the sentence, so it can not be let out.

3 Aralık 2007 05:42

e2209
Mesaj Sayısı: 4
hello,

this is the word i have. "ORDERUL".....

is it possible to send me the translation for the rest?

3 Aralık 2007 06:15

charisgre
Mesaj Sayısı: 256
Αυτή είναι η παραγγελία (η τάξη) από το φάκελο που μου έστειλες.

Μετέφρασα αυτή τη λέξη που δεν υπάρχει στα ρουμανικά με παραγγελία ή τάξη επειδή δεν ξέρω ακριβώς τι εννοείς.

4 Aralık 2007 06:10

e2209
Mesaj Sayısı: 4
σ'ευχαριστω παρα πολυ!! το κειμενο αυτο αφορα παραγγελια οποτε νομιζω οτι ειναι σωστο. εκτος αν ο ανθρωπος που το εγραψε ο Ρουμανος το εγραψε λαθος.

13 Aralık 2007 09:34

charisgre
Mesaj Sayısı: 256
M-am lămurit finalmente că acel "order" se referă la comandă. Aşa că am postat traducerea.

13 Aralık 2007 10:45

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Merci charisgre