Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiromania - Ä‚sta este orderul din fiÅŸierul pe care mi l-ai trimis.

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKigiriki

Kichwa
Ä‚sta este orderul din fiÅŸierul pe care mi l-ai trimis.
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na e2209
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Ä‚sta este orderul din fiÅŸierul pe care mi l-ai trimis.
Ilihaririwa mwisho na iepurica - 22 Novemba 2007 15:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Novemba 2007 12:13

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Are you sure about that "orderul"? I don't believe it's a Romanian word.

22 Novemba 2007 12:15

e2209
Idadi ya ujumbe: 4
no in English the word is order

22 Novemba 2007 15:23

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
I know, but in the intital text, the one in Romanian it was written "orderul"? Sounds as a poor Romanian adaptation of the English word.

I am asking because I can make an English translation of the original text, it'll work faster if it is from English to Greek, I believe.

23 Novemba 2007 05:48

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
Adică este număr de ordine în română?

23 Novemba 2007 08:23

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Habar nu am, am intrebat-o pe coniţa care a introdus textul, văd că nu răspunde. Aşa că am lăsat şi eu aşa cum a scris ea la început. Deşi a trebuit să modific textul, era plin de ş şi de î chiar şi unde nu era nevoie de ele...

24 Novemba 2007 17:57

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Hello e2209. I've asked you something. Can you, please, answer?

27 Novemba 2007 05:30

e2209
Idadi ya ujumbe: 4
Hello,

i have already replied. the english word is Order. i don't understand what else do you need from my side.

thanks

27 Novemba 2007 08:44

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
My request was very simple:

I have asked you if you are sure that in the initial text, the one in Romanian, the word "orderul" was EXACTLY like that written.

Again, "order" maybe be a word in English, but in Romanian, I have never-ever heard the word "orderul", so your translation can not be done, exactly because of this strange word. Which happens to be also the subject of the sentence, so it can not be let out.

3 Disemba 2007 05:42

e2209
Idadi ya ujumbe: 4
hello,

this is the word i have. "ORDERUL".....

is it possible to send me the translation for the rest?

3 Disemba 2007 06:15

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
Αυτή είναι η παραγγελία (η τάξη) από το φάκελο που μου έστειλες.

Μετέφρασα αυτή τη λέξη που δεν υπάρχει στα ρουμανικά με παραγγελία ή τάξη επειδή δεν ξέρω ακριβώς τι εννοείς.

4 Disemba 2007 06:10

e2209
Idadi ya ujumbe: 4
σ'ευχαριστω παρα πολυ!! το κειμενο αυτο αφορα παραγγελια οποτε νομιζω οτι ειναι σωστο. εκτος αν ο ανθρωπος που το εγραψε ο Ρουμανος το εγραψε λαθος.

13 Disemba 2007 09:34

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
M-am lămurit finalmente că acel "order" se referă la comandă. Aşa că am postat traducerea.

13 Disemba 2007 10:45

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Merci charisgre