Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Rumunų - Ä‚sta este orderul din fiÅŸierul pe care mi l-ai trimis.

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųGraikų

Pavadinimas
Ä‚sta este orderul din fiÅŸierul pe care mi l-ai trimis.
Tekstas vertimui
Pateikta e2209
Originalo kalba: Rumunų

Ä‚sta este orderul din fiÅŸierul pe care mi l-ai trimis.
Patvirtino iepurica - 22 lapkritis 2007 15:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 lapkritis 2007 12:13

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
Are you sure about that "orderul"? I don't believe it's a Romanian word.

22 lapkritis 2007 12:15

e2209
Žinučių kiekis: 4
no in English the word is order

22 lapkritis 2007 15:23

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
I know, but in the intital text, the one in Romanian it was written "orderul"? Sounds as a poor Romanian adaptation of the English word.

I am asking because I can make an English translation of the original text, it'll work faster if it is from English to Greek, I believe.

23 lapkritis 2007 05:48

charisgre
Žinučių kiekis: 256
Adică este număr de ordine în română?

23 lapkritis 2007 08:23

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
Habar nu am, am intrebat-o pe coniţa care a introdus textul, văd că nu răspunde. Aşa că am lăsat şi eu aşa cum a scris ea la început. Deşi a trebuit să modific textul, era plin de ş şi de î chiar şi unde nu era nevoie de ele...

24 lapkritis 2007 17:57

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
Hello e2209. I've asked you something. Can you, please, answer?

27 lapkritis 2007 05:30

e2209
Žinučių kiekis: 4
Hello,

i have already replied. the english word is Order. i don't understand what else do you need from my side.

thanks

27 lapkritis 2007 08:44

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
My request was very simple:

I have asked you if you are sure that in the initial text, the one in Romanian, the word "orderul" was EXACTLY like that written.

Again, "order" maybe be a word in English, but in Romanian, I have never-ever heard the word "orderul", so your translation can not be done, exactly because of this strange word. Which happens to be also the subject of the sentence, so it can not be let out.

3 gruodis 2007 05:42

e2209
Žinučių kiekis: 4
hello,

this is the word i have. "ORDERUL".....

is it possible to send me the translation for the rest?

3 gruodis 2007 06:15

charisgre
Žinučių kiekis: 256
Αυτή είναι η παραγγελία (η τάξη) από το φάκελο που μου έστειλες.

Μετέφρασα αυτή τη λέξη που δεν υπάρχει στα ρουμανικά με παραγγελία ή τάξη επειδή δεν ξέρω ακριβώς τι εννοείς.

4 gruodis 2007 06:10

e2209
Žinučių kiekis: 4
σ'ευχαριστω παρα πολυ!! το κειμενο αυτο αφορα παραγγελια οποτε νομιζω οτι ειναι σωστο. εκτος αν ο ανθρωπος που το εγραψε ο Ρουμανος το εγραψε λαθος.

13 gruodis 2007 09:34

charisgre
Žinučių kiekis: 256
M-am lămurit finalmente că acel "order" se referă la comandă. Aşa că am postat traducerea.

13 gruodis 2007 10:45

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
Merci charisgre