Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Rumuński - Ä‚sta este orderul din fiÅŸierul pe care mi l-ai trimis.

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiGrecki

Tytuł
Ä‚sta este orderul din fiÅŸierul pe care mi l-ai trimis.
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez e2209
Język źródłowy: Rumuński

Ä‚sta este orderul din fiÅŸierul pe care mi l-ai trimis.
Ostatnio edytowany przez iepurica - 22 Listopad 2007 15:22





Ostatni Post

Autor
Post

22 Listopad 2007 12:13

iepurica
Liczba postów: 2102
Are you sure about that "orderul"? I don't believe it's a Romanian word.

22 Listopad 2007 12:15

e2209
Liczba postów: 4
no in English the word is order

22 Listopad 2007 15:23

iepurica
Liczba postów: 2102
I know, but in the intital text, the one in Romanian it was written "orderul"? Sounds as a poor Romanian adaptation of the English word.

I am asking because I can make an English translation of the original text, it'll work faster if it is from English to Greek, I believe.

23 Listopad 2007 05:48

charisgre
Liczba postów: 256
Adică este număr de ordine în română?

23 Listopad 2007 08:23

iepurica
Liczba postów: 2102
Habar nu am, am intrebat-o pe coniţa care a introdus textul, văd că nu răspunde. Aşa că am lăsat şi eu aşa cum a scris ea la început. Deşi a trebuit să modific textul, era plin de ş şi de î chiar şi unde nu era nevoie de ele...

24 Listopad 2007 17:57

iepurica
Liczba postów: 2102
Hello e2209. I've asked you something. Can you, please, answer?

27 Listopad 2007 05:30

e2209
Liczba postów: 4
Hello,

i have already replied. the english word is Order. i don't understand what else do you need from my side.

thanks

27 Listopad 2007 08:44

iepurica
Liczba postów: 2102
My request was very simple:

I have asked you if you are sure that in the initial text, the one in Romanian, the word "orderul" was EXACTLY like that written.

Again, "order" maybe be a word in English, but in Romanian, I have never-ever heard the word "orderul", so your translation can not be done, exactly because of this strange word. Which happens to be also the subject of the sentence, so it can not be let out.

3 Grudzień 2007 05:42

e2209
Liczba postów: 4
hello,

this is the word i have. "ORDERUL".....

is it possible to send me the translation for the rest?

3 Grudzień 2007 06:15

charisgre
Liczba postów: 256
Αυτή είναι η παραγγελία (η τάξη) από το φάκελο που μου έστειλες.

Μετέφρασα αυτή τη λέξη που δεν υπάρχει στα ρουμανικά με παραγγελία ή τάξη επειδή δεν ξέρω ακριβώς τι εννοείς.

4 Grudzień 2007 06:10

e2209
Liczba postów: 4
σ'ευχαριστω παρα πολυ!! το κειμενο αυτο αφορα παραγγελια οποτε νομιζω οτι ειναι σωστο. εκτος αν ο ανθρωπος που το εγραψε ο Ρουμανος το εγραψε λαθος.

13 Grudzień 2007 09:34

charisgre
Liczba postów: 256
M-am lămurit finalmente că acel "order" se referă la comandă. Aşa că am postat traducerea.

13 Grudzień 2007 10:45

iepurica
Liczba postów: 2102
Merci charisgre