Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Francuski - Ćao, Tanja. Ja sam u Parizu vec 5 dana. Ovde mi...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiFrancuski

Kategoria Esej - Dzieci i nastolatki

Tytuł
Ćao, Tanja. Ja sam u Parizu vec 5 dana. Ovde mi...
Tekst
Wprowadzone przez mici.palcica
Język źródłowy: Serbski

Ćao, Tanja. Ja sam u Parizu vec 5 dana. Ovde mi je divno. Pariz je prelep grad, oduševljena sam. Svako vece uživam u šetnji kraj Sene. To je nešto najlepše u ovom gradu. Pariz je grad koji odiše lepotom. Upoznala sam puno ljudi. Parižani su jako zanimljivi i fini. Znamenitosti ovog grada su očaravajuće. Ne znam šta je lepše i sjajnije, Ajfelova kula, Notrdam, most Aleksandra III... Sve je divno. Ostala bih ovde zauvek.
Pozdrav iz Pariza.
Uwagi na temat tłumaczenia
Tekst je potreban za skolski cas... prevod na francuski iz Francuske

Tytuł
Amitiés de Paris
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez jurodivi
Język docelowy: Francuski

Salut, Tanja. Je suis à Paris depuis cinq jours. C'est merveilleux ici. Paris est une ville adorable, j'en suis enchantée. Chaque soir j'aime me promener le long de la Seine. C'est quelque chose de très beau dans cette ville. Paris est une ville qui respire la beauté. J'ai rencontré beaucoup de monde. Les Parisiens sont très intéressants. Les monuments de cette ville sont magnifiques. Je ne sais pas ce qui est le plus admirable, le plus éclatant: la Tour Eiffel, Notre-Dame ou bien le pont d'Alexandre III... Tout est formidable. Je resterais ici pour toujours.
Amitiés de Paris.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 4 Kwiecień 2008 19:03





Ostatni Post

Autor
Post

4 Kwiecień 2008 14:01

Francky5591
Liczba postów: 12396
Maskiiii, or cinderellaaa! could you please help me to evaluate this one?

4 Kwiecień 2008 14:02

Francky5591
Liczba postów: 12396
forgot to "cc"...

CC: Cinderella Maski

4 Kwiecień 2008 14:10

jurodivi
Liczba postów: 3
Malheureusement, j'ai omis deux phrases, à ce que je vois.

"J'ai rencontré beaucoup de monde. Les Parisiens sont très intéressants."

Il faut placer ces deux phrases entre "Paris est une ville qui respire la beauté" et "Ses monuments sont magnifiques".

Désolé encore une fois,

Merci pour le renseignement,
à bientôt

Jurodivi

4 Kwiecień 2008 14:32

Maski
Liczba postów: 326
What Jurodivi said, other than that it's all correct

4 Kwiecień 2008 15:21

Cinderella
Liczba postów: 773
Sorry Francky, I don't speak French

4 Kwiecień 2008 19:06

Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci beaucoup Maski! Je valide cette traduction, j'ai rajouté les deux phreases oubliées par Jurodivi.
Thanks having answered, Cinderella, I should have known you didn't speak French...