Tłumaczenie - Angielski-Rosyjski - Have you listened to the Cds?Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Wolne pisanie - Jedzenie Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Have you listened to the Cds? | Tekst Wprowadzone przez vaya |
Have you listened to the Cds? I love "Chan Chan" by Compay Segundo. It reminds me so much of you. It's too bad we didn't have more time to spend together. |
|
| Ð’Ñ‹ проÑлушали те CD? | | Język docelowy: Rosyjski
Ð’Ñ‹ проÑлушали те CD? Я люблю композицию "Chan Chan" Compay Segundo. Она напоминает мне о ваÑ. Очень жаль, что у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ так мало времени на то, чтобы провеÑти его вмеÑте. | Uwagi na temat tłumaczenia | Ðе переведено "so much", Ñ‚.к. добавление "Ñильно напоминает" менÑет оригинальный ÑмыÑл. Ðамного ближе конÑÑ‚Ñ€ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ "поÑтоÑнно напоминает", но в оригинале временные интервалы не упоминаютÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ñе. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez RainnSaw - 13 Kwiecień 2008 18:18
Ostatni Post | | | | | 13 Kwiecień 2008 12:19 | | | Сделайте Ñначала нормальный перевод Ñ Ð¸ÑпанÑкого на английÑкий! вылезают Ñтарые коÑÑки, перевод не может быть до конца корректным. Ð’ чаÑтноÑти, вопроÑ, Compay Segundo. Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð¿Ð¾Ñледнее предложение переведено на руÑÑкий угловато (можно и лучше, чтобы Ñто не напоминало топорный перевод Ñлектронного переводчика) | | | 13 Kwiecień 2008 13:19 | | | In the English version, the last sentence is in past simple tense. In the Russian translation it's not so. Which one is correct? | | | 13 Kwiecień 2008 14:11 | | | Я изменил поÑледнее предложение, теперь оно в прошлом времени, в ÑоответÑтвии Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñким переводом. Кто нибудь может Ñказать в каком времени Ñто предложении в оригинальном иÑпанÑком текÑте?
I've made changes to the last sentence according to the English translation, now it's in the past tense. Can anybody tell me is the last sentence of the original Spanish text in the past tense too? | | | 13 Kwiecień 2008 16:33 | | | Hi guys,
Literally the Spanish text says:
"It's a pity not having had more time to spend with you"
That would sound weird in English (according to dramati) so I changed the structure as he suggested. |
|
|