Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Rosyjski - Have you listened to the Cds?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiAngielskiRosyjskiUkrainski

Kategoria Wolne pisanie - Jedzenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Have you listened to the Cds?
Tekst
Wprowadzone przez vaya
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez lilian canale

Have you listened to the Cds? I love "Chan Chan" by Compay Segundo. It reminds me so much of you.
It's too bad we didn't have more time to spend together.

Tytuł
Вы прослушали те CD?
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez bormotun4ik
Język docelowy: Rosyjski

Вы прослушали те CD? Я люблю композицию "Chan Chan" Compay Segundo. Она напоминает мне о вас. Очень жаль, что у нас было так мало времени на то, чтобы провести его вместе.
Uwagi na temat tłumaczenia
Не переведено "so much", т.к. добавление "сильно напоминает" меняет оригинальный смысл. Намного ближе конструкция "постоянно напоминает", но в оригинале временные интервалы не упоминаются вовсе.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez RainnSaw - 13 Kwiecień 2008 18:18





Ostatni Post

Autor
Post

13 Kwiecień 2008 12:19

critical_thinker
Liczba postów: 11
Сделайте сначала нормальный перевод с испанского на английский! вылезают старые косяки, перевод не может быть до конца корректным. В частности, вопрос, Compay Segundo. плюс последнее предложение переведено на русский угловато (можно и лучше, чтобы это не напоминало топорный перевод электронного переводчика)

13 Kwiecień 2008 13:19

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
In the English version, the last sentence is in past simple tense. In the Russian translation it's not so. Which one is correct?

13 Kwiecień 2008 14:11

RainnSaw
Liczba postów: 76
Я изменил последнее предложение, теперь оно в прошлом времени, в соответствии с английским переводом. Кто нибудь может сказать в каком времени это предложении в оригинальном испанском тексте?

I've made changes to the last sentence according to the English translation, now it's in the past tense. Can anybody tell me is the last sentence of the original Spanish text in the past tense too?

13 Kwiecień 2008 16:33

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi guys,

Literally the Spanish text says:
"It's a pity not having had more time to spend with you"

That would sound weird in English (according to dramati) so I changed the structure as he suggested.