Traduction - Anglais-Russe - Have you listened to the Cds?Etat courant Traduction
Catégorie Ecriture libre - Nourriture Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Have you listened to the Cds? | Texte Proposé par vaya |
Have you listened to the Cds? I love "Chan Chan" by Compay Segundo. It reminds me so much of you. It's too bad we didn't have more time to spend together. |
|
| Ð’Ñ‹ проÑлушали те CD? | | Langue d'arrivée: Russe
Ð’Ñ‹ проÑлушали те CD? Я люблю композицию "Chan Chan" Compay Segundo. Она напоминает мне о ваÑ. Очень жаль, что у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ так мало времени на то, чтобы провеÑти его вмеÑте. | Commentaires pour la traduction | Ðе переведено "so much", Ñ‚.к. добавление "Ñильно напоминает" менÑет оригинальный ÑмыÑл. Ðамного ближе конÑÑ‚Ñ€ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ "поÑтоÑнно напоминает", но в оригинале временные интервалы не упоминаютÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ñе. |
|
Dernière édition ou validation par RainnSaw - 13 Avril 2008 18:18
Derniers messages | | | | | 13 Avril 2008 12:19 | | | Сделайте Ñначала нормальный перевод Ñ Ð¸ÑпанÑкого на английÑкий! вылезают Ñтарые коÑÑки, перевод не может быть до конца корректным. Ð’ чаÑтноÑти, вопроÑ, Compay Segundo. Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð¿Ð¾Ñледнее предложение переведено на руÑÑкий угловато (можно и лучше, чтобы Ñто не напоминало топорный перевод Ñлектронного переводчика) | | | 13 Avril 2008 13:19 | | | In the English version, the last sentence is in past simple tense. In the Russian translation it's not so. Which one is correct? | | | 13 Avril 2008 14:11 | | | Я изменил поÑледнее предложение, теперь оно в прошлом времени, в ÑоответÑтвии Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñким переводом. Кто нибудь может Ñказать в каком времени Ñто предложении в оригинальном иÑпанÑком текÑте?
I've made changes to the last sentence according to the English translation, now it's in the past tense. Can anybody tell me is the last sentence of the original Spanish text in the past tense too? | | | 13 Avril 2008 16:33 | | | Hi guys,
Literally the Spanish text says:
"It's a pity not having had more time to spend with you"
That would sound weird in English (according to dramati) so I changed the structure as he suggested. |
|
|