Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Russiskt - Have you listened to the Cds?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnsktRussisktUkrainskt

Bólkur Frí skriving - Matur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Have you listened to the Cds?
Tekstur
Framborið av vaya
Uppruna mál: Enskt Umsett av lilian canale

Have you listened to the Cds? I love "Chan Chan" by Compay Segundo. It reminds me so much of you.
It's too bad we didn't have more time to spend together.

Heiti
Вы прослушали те CD?
Umseting
Russiskt

Umsett av bormotun4ik
Ynskt mál: Russiskt

Вы прослушали те CD? Я люблю композицию "Chan Chan" Compay Segundo. Она напоминает мне о вас. Очень жаль, что у нас было так мало времени на то, чтобы провести его вместе.
Viðmerking um umsetingina
Не переведено "so much", т.к. добавление "сильно напоминает" меняет оригинальный смысл. Намного ближе конструкция "постоянно напоминает", но в оригинале временные интервалы не упоминаются вовсе.
Góðkent av RainnSaw - 13 Apríl 2008 18:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Apríl 2008 12:19

critical_thinker
Tal av boðum: 11
Сделайте сначала нормальный перевод с испанского на английский! вылезают старые косяки, перевод не может быть до конца корректным. В частности, вопрос, Compay Segundo. плюс последнее предложение переведено на русский угловато (можно и лучше, чтобы это не напоминало топорный перевод электронного переводчика)

13 Apríl 2008 13:19

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
In the English version, the last sentence is in past simple tense. In the Russian translation it's not so. Which one is correct?

13 Apríl 2008 14:11

RainnSaw
Tal av boðum: 76
Я изменил последнее предложение, теперь оно в прошлом времени, в соответствии с английским переводом. Кто нибудь может сказать в каком времени это предложении в оригинальном испанском тексте?

I've made changes to the last sentence according to the English translation, now it's in the past tense. Can anybody tell me is the last sentence of the original Spanish text in the past tense too?

13 Apríl 2008 16:33

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi guys,

Literally the Spanish text says:
"It's a pity not having had more time to spend with you"

That would sound weird in English (according to dramati) so I changed the structure as he suggested.