Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Venäjä - Have you listened to the Cds?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglantiVenäjäUkraina

Kategoria Vapaa kirjoitus - Ruoka

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Have you listened to the Cds?
Teksti
Lähettäjä vaya
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä lilian canale

Have you listened to the Cds? I love "Chan Chan" by Compay Segundo. It reminds me so much of you.
It's too bad we didn't have more time to spend together.

Otsikko
Вы прослушали те CD?
Käännös
Venäjä

Kääntäjä bormotun4ik
Kohdekieli: Venäjä

Вы прослушали те CD? Я люблю композицию "Chan Chan" Compay Segundo. Она напоминает мне о вас. Очень жаль, что у нас было так мало времени на то, чтобы провести его вместе.
Huomioita käännöksestä
Не переведено "so much", т.к. добавление "сильно напоминает" меняет оригинальный смысл. Намного ближе конструкция "постоянно напоминает", но в оригинале временные интервалы не упоминаются вовсе.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut RainnSaw - 13 Huhtikuu 2008 18:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Huhtikuu 2008 12:19

critical_thinker
Viestien lukumäärä: 11
Сделайте сначала нормальный перевод с испанского на английский! вылезают старые косяки, перевод не может быть до конца корректным. В частности, вопрос, Compay Segundo. плюс последнее предложение переведено на русский угловато (можно и лучше, чтобы это не напоминало топорный перевод электронного переводчика)

13 Huhtikuu 2008 13:19

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
In the English version, the last sentence is in past simple tense. In the Russian translation it's not so. Which one is correct?

13 Huhtikuu 2008 14:11

RainnSaw
Viestien lukumäärä: 76
Я изменил последнее предложение, теперь оно в прошлом времени, в соответствии с английским переводом. Кто нибудь может сказать в каком времени это предложении в оригинальном испанском тексте?

I've made changes to the last sentence according to the English translation, now it's in the past tense. Can anybody tell me is the last sentence of the original Spanish text in the past tense too?

13 Huhtikuu 2008 16:33

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi guys,

Literally the Spanish text says:
"It's a pity not having had more time to spend with you"

That would sound weird in English (according to dramati) so I changed the structure as he suggested.