Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Русский - Have you listened to the Cds?

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийАнглийскийРусскийУкраинский

Категория Независимое сочинительство - Еда

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Have you listened to the Cds?
Tекст
Добавлено vaya
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан lilian canale

Have you listened to the Cds? I love "Chan Chan" by Compay Segundo. It reminds me so much of you.
It's too bad we didn't have more time to spend together.

Статус
Вы прослушали те CD?
Перевод
Русский

Перевод сделан bormotun4ik
Язык, на который нужно перевести: Русский

Вы прослушали те CD? Я люблю композицию "Chan Chan" Compay Segundo. Она напоминает мне о вас. Очень жаль, что у нас было так мало времени на то, чтобы провести его вместе.
Комментарии для переводчика
Не переведено "so much", т.к. добавление "сильно напоминает" меняет оригинальный смысл. Намного ближе конструкция "постоянно напоминает", но в оригинале временные интервалы не упоминаются вовсе.
Последнее изменение было внесено пользователем RainnSaw - 13 Апрель 2008 18:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Апрель 2008 12:19

critical_thinker
Кол-во сообщений: 11
Сделайте сначала нормальный перевод с испанского на английский! вылезают старые косяки, перевод не может быть до конца корректным. В частности, вопрос, Compay Segundo. плюс последнее предложение переведено на русский угловато (можно и лучше, чтобы это не напоминало топорный перевод электронного переводчика)

13 Апрель 2008 13:19

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
In the English version, the last sentence is in past simple tense. In the Russian translation it's not so. Which one is correct?

13 Апрель 2008 14:11

RainnSaw
Кол-во сообщений: 76
Я изменил последнее предложение, теперь оно в прошлом времени, в соответствии с английским переводом. Кто нибудь может сказать в каком времени это предложении в оригинальном испанском тексте?

I've made changes to the last sentence according to the English translation, now it's in the past tense. Can anybody tell me is the last sentence of the original Spanish text in the past tense too?

13 Апрель 2008 16:33

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi guys,

Literally the Spanish text says:
"It's a pity not having had more time to spend with you"

That would sound weird in English (according to dramati) so I changed the structure as he suggested.