Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - vi fick tre barn ihop

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielski

Kategoria Esej - Sporty

Tytuł
vi fick tre barn ihop
Tekst
Wprowadzone przez ekispower
Język źródłowy: Szwedzki

vi fick tre barn ihop

Tytuł
Kids
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Wille
Język docelowy: Angielski

We got three kids together.
Uwagi na temat tłumaczenia
Kids eller Children?:P
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 30 Kwiecień 2008 16:34





Ostatni Post

Autor
Post

29 Kwiecień 2008 08:42

Susanne Schweitz
Liczba postów: 1
kids er meget amerikansk
children mere engelsk. Det er ikke ensbetydende med at det er forkert, men det bør vervejes.

29 Kwiecień 2008 10:34

Jarla
Liczba postów: 26
Det är gramatiskt fel.
"Vi fick" står de ju.. Inte "Vi har".. Det ska snarare stå "We got three kids/children together".. Det låter mer gramatiskt rätt..

29 Kwiecień 2008 14:45

gamine
Liczba postów: 4611
HEJ.Jer er fulstændig enig med Jarla. " We got 3
children together.

But what about :" We HAVE got three children together "?

Er det ikke bedre? De kan jo stadigvæk få flere børn. Det er bare et forslag!!

29 Kwiecień 2008 14:59

lillebror
Liczba postów: 1
We´ve had tree kids together

29 Kwiecień 2008 15:45

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Pia, could you help here, please.?
Such a simple sentence is causing so much trouble!

CC: pias

29 Kwiecień 2008 16:01

pias
Liczba postów: 8113
word by word = "we got three children/kids together." (I don't know if that is proper English?)

Meaning is that they got (received) three kids, no more or less.


29 Kwiecień 2008 16:53

pias
Liczba postów: 8113
Another try to explain here.
If you put this sentence in a whole communication, I guess that the one who say this is not staying with her/his partner anymore. (Dead/divorced/gone) If you live together you probably don't say: "Vi fick tre barn tillsammans", you probably say: "Vi har (fått) tre barn tillsammans." (We've got three kids together)



29 Kwiecień 2008 17:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
What would be correct in English is:

1- We have three....
or
2- We've got three...

both with the same meaning.

"Got" as "received" doesn't make sense, I guess...

29 Kwiecień 2008 18:13

pias
Liczba postów: 8113
Lilian,
I just tried to explain it and why (maybe?) people vote against. I’m just a Swede you know, and you are the English expert ...so if the meaning is the same as the origin, you got to keep it as it is!

29 Kwiecień 2008 18:19

pias
Liczba postów: 8113
Any ideas?

CC: hencom999 Piagabriella

29 Kwiecień 2008 22:08

fia.sundnas
Liczba postów: 11
we had three children together.

29 Kwiecień 2008 23:19

gamine
Liczba postów: 4611
HI Pias; Have been reading the comments and the swedish text again. YOU are right. The Swedish word is fick? SORRY for having voted against yr translation. MEA CULPA.

30 Kwiecień 2008 23:13

Piagabriella
Liczba postów: 641
I think the translation looks good now as it is now, and I have nothing to add to what you say about this, Pia! (It seems to me that you've already said everything of importance!)