Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - vi fick tre barn ihop

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

カテゴリ エッセイ - スポーツ

タイトル
vi fick tre barn ihop
テキスト
ekispower様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

vi fick tre barn ihop

タイトル
Kids
翻訳
英語

Wille様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

We got three kids together.
翻訳についてのコメント
Kids eller Children?:P
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 30日 16:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 29日 08:42

Susanne Schweitz
投稿数: 1
kids er meget amerikansk
children mere engelsk. Det er ikke ensbetydende med at det er forkert, men det bør vervejes.

2008年 4月 29日 10:34

Jarla
投稿数: 26
Det är gramatiskt fel.
"Vi fick" står de ju.. Inte "Vi har".. Det ska snarare stå "We got three kids/children together".. Det låter mer gramatiskt rätt..

2008年 4月 29日 14:45

gamine
投稿数: 4611
HEJ.Jer er fulstændig enig med Jarla. " We got 3
children together.

But what about :" We HAVE got three children together "?

Er det ikke bedre? De kan jo stadigvæk få flere børn. Det er bare et forslag!!

2008年 4月 29日 14:59

lillebror
投稿数: 1
We´ve had tree kids together

2008年 4月 29日 15:45

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia, could you help here, please.?
Such a simple sentence is causing so much trouble!

CC: pias

2008年 4月 29日 16:01

pias
投稿数: 8113
word by word = "we got three children/kids together." (I don't know if that is proper English?)

Meaning is that they got (received) three kids, no more or less.


2008年 4月 29日 16:53

pias
投稿数: 8113
Another try to explain here.
If you put this sentence in a whole communication, I guess that the one who say this is not staying with her/his partner anymore. (Dead/divorced/gone) If you live together you probably don't say: "Vi fick tre barn tillsammans", you probably say: "Vi har (fått) tre barn tillsammans." (We've got three kids together)



2008年 4月 29日 17:30

lilian canale
投稿数: 14972
What would be correct in English is:

1- We have three....
or
2- We've got three...

both with the same meaning.

"Got" as "received" doesn't make sense, I guess...

2008年 4月 29日 18:13

pias
投稿数: 8113
Lilian,
I just tried to explain it and why (maybe?) people vote against. I’m just a Swede you know, and you are the English expert ...so if the meaning is the same as the origin, you got to keep it as it is!

2008年 4月 29日 18:19

pias
投稿数: 8113
Any ideas?

CC: hencom999 Piagabriella

2008年 4月 29日 22:08

fia.sundnas
投稿数: 11
we had three children together.

2008年 4月 29日 23:19

gamine
投稿数: 4611
HI Pias; Have been reading the comments and the swedish text again. YOU are right. The Swedish word is fick? SORRY for having voted against yr translation. MEA CULPA.

2008年 4月 30日 23:13

Piagabriella
投稿数: 641
I think the translation looks good now as it is now, and I have nothing to add to what you say about this, Pia! (It seems to me that you've already said everything of importance!)