Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Englisch - vi fick tre barn ihop

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischEnglisch

Kategorie Versuch - Sport

Titel
vi fick tre barn ihop
Text
Übermittelt von ekispower
Herkunftssprache: Schwedisch

vi fick tre barn ihop

Titel
Kids
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Wille
Zielsprache: Englisch

We got three kids together.
Bemerkungen zur Übersetzung
Kids eller Children?:P
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 30 April 2008 16:34





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 April 2008 08:42

Susanne Schweitz
Anzahl der Beiträge: 1
kids er meget amerikansk
children mere engelsk. Det er ikke ensbetydende med at det er forkert, men det bør vervejes.

29 April 2008 10:34

Jarla
Anzahl der Beiträge: 26
Det är gramatiskt fel.
"Vi fick" står de ju.. Inte "Vi har".. Det ska snarare stå "We got three kids/children together".. Det låter mer gramatiskt rätt..

29 April 2008 14:45

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
HEJ.Jer er fulstændig enig med Jarla. " We got 3
children together.

But what about :" We HAVE got three children together "?

Er det ikke bedre? De kan jo stadigvæk få flere børn. Det er bare et forslag!!

29 April 2008 14:59

lillebror
Anzahl der Beiträge: 1
We´ve had tree kids together

29 April 2008 15:45

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Pia, could you help here, please.?
Such a simple sentence is causing so much trouble!

CC: pias

29 April 2008 16:01

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
word by word = "we got three children/kids together." (I don't know if that is proper English?)

Meaning is that they got (received) three kids, no more or less.


29 April 2008 16:53

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Another try to explain here.
If you put this sentence in a whole communication, I guess that the one who say this is not staying with her/his partner anymore. (Dead/divorced/gone) If you live together you probably don't say: "Vi fick tre barn tillsammans", you probably say: "Vi har (fått) tre barn tillsammans." (We've got three kids together)



29 April 2008 17:30

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
What would be correct in English is:

1- We have three....
or
2- We've got three...

both with the same meaning.

"Got" as "received" doesn't make sense, I guess...

29 April 2008 18:13

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Lilian,
I just tried to explain it and why (maybe?) people vote against. I’m just a Swede you know, and you are the English expert ...so if the meaning is the same as the origin, you got to keep it as it is!

29 April 2008 18:19

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Any ideas?

CC: hencom999 Piagabriella

29 April 2008 22:08

fia.sundnas
Anzahl der Beiträge: 11
we had three children together.

29 April 2008 23:19

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
HI Pias; Have been reading the comments and the swedish text again. YOU are right. The Swedish word is fick? SORRY for having voted against yr translation. MEA CULPA.

30 April 2008 23:13

Piagabriella
Anzahl der Beiträge: 641
I think the translation looks good now as it is now, and I have nothing to add to what you say about this, Pia! (It seems to me that you've already said everything of importance!)