Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - vi fick tre barn ihop

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingereza

Category Essay - Sports

Kichwa
vi fick tre barn ihop
Nakala
Tafsiri iliombwa na ekispower
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

vi fick tre barn ihop

Kichwa
Kids
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Wille
Lugha inayolengwa: Kiingereza

We got three kids together.
Maelezo kwa mfasiri
Kids eller Children?:P
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 30 Aprili 2008 16:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Aprili 2008 08:42

Susanne Schweitz
Idadi ya ujumbe: 1
kids er meget amerikansk
children mere engelsk. Det er ikke ensbetydende med at det er forkert, men det bør vervejes.

29 Aprili 2008 10:34

Jarla
Idadi ya ujumbe: 26
Det är gramatiskt fel.
"Vi fick" står de ju.. Inte "Vi har".. Det ska snarare stå "We got three kids/children together".. Det låter mer gramatiskt rätt..

29 Aprili 2008 14:45

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
HEJ.Jer er fulstændig enig med Jarla. " We got 3
children together.

But what about :" We HAVE got three children together "?

Er det ikke bedre? De kan jo stadigvæk få flere børn. Det er bare et forslag!!

29 Aprili 2008 14:59

lillebror
Idadi ya ujumbe: 1
We´ve had tree kids together

29 Aprili 2008 15:45

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Pia, could you help here, please.?
Such a simple sentence is causing so much trouble!

CC: pias

29 Aprili 2008 16:01

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
word by word = "we got three children/kids together." (I don't know if that is proper English?)

Meaning is that they got (received) three kids, no more or less.


29 Aprili 2008 16:53

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Another try to explain here.
If you put this sentence in a whole communication, I guess that the one who say this is not staying with her/his partner anymore. (Dead/divorced/gone) If you live together you probably don't say: "Vi fick tre barn tillsammans", you probably say: "Vi har (fått) tre barn tillsammans." (We've got three kids together)



29 Aprili 2008 17:30

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What would be correct in English is:

1- We have three....
or
2- We've got three...

both with the same meaning.

"Got" as "received" doesn't make sense, I guess...

29 Aprili 2008 18:13

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Lilian,
I just tried to explain it and why (maybe?) people vote against. I’m just a Swede you know, and you are the English expert ...so if the meaning is the same as the origin, you got to keep it as it is!

29 Aprili 2008 18:19

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Any ideas?

CC: hencom999 Piagabriella

29 Aprili 2008 22:08

fia.sundnas
Idadi ya ujumbe: 11
we had three children together.

29 Aprili 2008 23:19

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
HI Pias; Have been reading the comments and the swedish text again. YOU are right. The Swedish word is fick? SORRY for having voted against yr translation. MEA CULPA.

30 Aprili 2008 23:13

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
I think the translation looks good now as it is now, and I have nothing to add to what you say about this, Pia! (It seems to me that you've already said everything of importance!)