Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - vi fick tre barn ihop

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійська

Категорія Нариси - Спорт

Заголовок
vi fick tre barn ihop
Текст
Публікацію зроблено ekispower
Мова оригіналу: Шведська

vi fick tre barn ihop

Заголовок
Kids
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Wille
Мова, якою перекладати: Англійська

We got three kids together.
Пояснення стосовно перекладу
Kids eller Children?:P
Затверджено lilian canale - 30 Квітня 2008 16:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Квітня 2008 08:42

Susanne Schweitz
Кількість повідомлень: 1
kids er meget amerikansk
children mere engelsk. Det er ikke ensbetydende med at det er forkert, men det bør vervejes.

29 Квітня 2008 10:34

Jarla
Кількість повідомлень: 26
Det är gramatiskt fel.
"Vi fick" står de ju.. Inte "Vi har".. Det ska snarare stå "We got three kids/children together".. Det låter mer gramatiskt rätt..

29 Квітня 2008 14:45

gamine
Кількість повідомлень: 4611
HEJ.Jer er fulstændig enig med Jarla. " We got 3
children together.

But what about :" We HAVE got three children together "?

Er det ikke bedre? De kan jo stadigvæk få flere børn. Det er bare et forslag!!

29 Квітня 2008 14:59

lillebror
Кількість повідомлень: 1
We´ve had tree kids together

29 Квітня 2008 15:45

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Pia, could you help here, please.?
Such a simple sentence is causing so much trouble!

CC: pias

29 Квітня 2008 16:01

pias
Кількість повідомлень: 8113
word by word = "we got three children/kids together." (I don't know if that is proper English?)

Meaning is that they got (received) three kids, no more or less.


29 Квітня 2008 16:53

pias
Кількість повідомлень: 8113
Another try to explain here.
If you put this sentence in a whole communication, I guess that the one who say this is not staying with her/his partner anymore. (Dead/divorced/gone) If you live together you probably don't say: "Vi fick tre barn tillsammans", you probably say: "Vi har (fått) tre barn tillsammans." (We've got three kids together)



29 Квітня 2008 17:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What would be correct in English is:

1- We have three....
or
2- We've got three...

both with the same meaning.

"Got" as "received" doesn't make sense, I guess...

29 Квітня 2008 18:13

pias
Кількість повідомлень: 8113
Lilian,
I just tried to explain it and why (maybe?) people vote against. I’m just a Swede you know, and you are the English expert ...so if the meaning is the same as the origin, you got to keep it as it is!

29 Квітня 2008 18:19

pias
Кількість повідомлень: 8113
Any ideas?

CC: hencom999 Piagabriella

29 Квітня 2008 22:08

fia.sundnas
Кількість повідомлень: 11
we had three children together.

29 Квітня 2008 23:19

gamine
Кількість повідомлень: 4611
HI Pias; Have been reading the comments and the swedish text again. YOU are right. The Swedish word is fick? SORRY for having voted against yr translation. MEA CULPA.

30 Квітня 2008 23:13

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
I think the translation looks good now as it is now, and I have nothing to add to what you say about this, Pia! (It seems to me that you've already said everything of importance!)