Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Engleză - vi fick tre barn ihop

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăEngleză

Categorie Eseu - Sporturi

Titlu
vi fick tre barn ihop
Text
Înscris de ekispower
Limba sursă: Suedeză

vi fick tre barn ihop

Titlu
Kids
Traducerea
Engleză

Tradus de Wille
Limba ţintă: Engleză

We got three kids together.
Observaţii despre traducere
Kids eller Children?:P
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 30 Aprilie 2008 16:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Aprilie 2008 08:42

Susanne Schweitz
Numărul mesajelor scrise: 1
kids er meget amerikansk
children mere engelsk. Det er ikke ensbetydende med at det er forkert, men det bør vervejes.

29 Aprilie 2008 10:34

Jarla
Numărul mesajelor scrise: 26
Det är gramatiskt fel.
"Vi fick" står de ju.. Inte "Vi har".. Det ska snarare stå "We got three kids/children together".. Det låter mer gramatiskt rätt..

29 Aprilie 2008 14:45

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
HEJ.Jer er fulstændig enig med Jarla. " We got 3
children together.

But what about :" We HAVE got three children together "?

Er det ikke bedre? De kan jo stadigvæk få flere børn. Det er bare et forslag!!

29 Aprilie 2008 14:59

lillebror
Numărul mesajelor scrise: 1
We´ve had tree kids together

29 Aprilie 2008 15:45

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Pia, could you help here, please.?
Such a simple sentence is causing so much trouble!

CC: pias

29 Aprilie 2008 16:01

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
word by word = "we got three children/kids together." (I don't know if that is proper English?)

Meaning is that they got (received) three kids, no more or less.


29 Aprilie 2008 16:53

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Another try to explain here.
If you put this sentence in a whole communication, I guess that the one who say this is not staying with her/his partner anymore. (Dead/divorced/gone) If you live together you probably don't say: "Vi fick tre barn tillsammans", you probably say: "Vi har (fått) tre barn tillsammans." (We've got three kids together)



29 Aprilie 2008 17:30

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
What would be correct in English is:

1- We have three....
or
2- We've got three...

both with the same meaning.

"Got" as "received" doesn't make sense, I guess...

29 Aprilie 2008 18:13

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Lilian,
I just tried to explain it and why (maybe?) people vote against. I’m just a Swede you know, and you are the English expert ...so if the meaning is the same as the origin, you got to keep it as it is!

29 Aprilie 2008 18:19

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Any ideas?

CC: hencom999 Piagabriella

29 Aprilie 2008 22:08

fia.sundnas
Numărul mesajelor scrise: 11
we had three children together.

29 Aprilie 2008 23:19

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
HI Pias; Have been reading the comments and the swedish text again. YOU are right. The Swedish word is fick? SORRY for having voted against yr translation. MEA CULPA.

30 Aprilie 2008 23:13

Piagabriella
Numărul mesajelor scrise: 641
I think the translation looks good now as it is now, and I have nothing to add to what you say about this, Pia! (It seems to me that you've already said everything of importance!)