 | |
|
翻译 - 瑞典语-英语 - vi fick tre barn ihop当前状态 翻译
本文可用以下语言:  
讨论区 杂文 - 体育 | | | 源语言: 瑞典语
vi fick tre barn ihop |
|
| | | 目的语言: 英语
We got three kids together. | | |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 四月 29日 08:42 | | | kids er meget amerikansk
children mere engelsk. Det er ikke ensbetydende med at det er forkert, men det bør vervejes. | | | 2008年 四月 29日 10:34 | | | Det är gramatiskt fel.
"Vi fick" stÃ¥r de ju.. Inte "Vi har".. Det ska snarare stÃ¥ "We got three kids/children together".. Det lÃ¥ter mer gramatiskt rätt.. | | | 2008年 四月 29日 14:45 | | | HEJ.Jer er fulstændig enig med Jarla. " We got 3
children together.
But what about :" We HAVE got three children together "?
Er det ikke bedre? De kan jo stadigvæk fÃ¥ flere børn. Det er bare et forslag!! | | | 2008年 四月 29日 14:59 | | | We´ve had tree kids together | | | 2008年 四月 29日 15:45 | | | Hi Pia, could you help here, please.?
Such a simple sentence is causing so much trouble! CC: pias | | | 2008年 四月 29日 16:01 | | | word by word = "we got three children/kids together." (I don't know if that is proper English?)
Meaning is that they got (received) three kids, no more or less.
| | | 2008年 四月 29日 16:53 | | | Another try to explain here.
If you put this sentence in a whole communication, I guess that the one who say this is not staying with her/his partner anymore. (Dead/divorced/gone) If you live together you probably don't say: "Vi fick tre barn tillsammans", you probably say: "Vi har (fått) tre barn tillsammans." (We've got three kids together)
| | | 2008年 四月 29日 17:30 | | | What would be correct in English is:
1- We have three....
or
2- We've got three...
both with the same meaning.
"Got" as "received" doesn't make sense, I guess... | | | 2008年 四月 29日 18:13 | | | Lilian,
I just tried to explain it and why (maybe?) people vote against. I’m just a Swede you know,  and you are the English expert  ...so if the meaning is the same as the origin, you got to keep it as it is! | | | 2008年 四月 29日 18:19 | | | | | | 2008年 四月 29日 22:08 | | | we had three children together. | | | 2008年 四月 29日 23:19 | | | HI Pias; Have been reading the comments and the swedish text again. YOU are right. The Swedish word is fick? SORRY for having voted against yr translation. MEA CULPA. | | | 2008年 四月 30日 23:13 | | | I think the translation looks good now as it is now, and I have nothing to add to what you say about this, Pia! (It seems to me that you've already said everything of importance!) |
|
| |
|