Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - vi fick tre barn ihop

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגלית

קטגוריה חיבור - ספורט

שם
vi fick tre barn ihop
טקסט
נשלח על ידי ekispower
שפת המקור: שוודית

vi fick tre barn ihop

שם
Kids
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Wille
שפת המטרה: אנגלית

We got three kids together.
הערות לגבי התרגום
Kids eller Children?:P
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 30 אפריל 2008 16:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אפריל 2008 08:42

Susanne Schweitz
מספר הודעות: 1
kids er meget amerikansk
children mere engelsk. Det er ikke ensbetydende med at det er forkert, men det bør vervejes.

29 אפריל 2008 10:34

Jarla
מספר הודעות: 26
Det är gramatiskt fel.
"Vi fick" står de ju.. Inte "Vi har".. Det ska snarare stå "We got three kids/children together".. Det låter mer gramatiskt rätt..

29 אפריל 2008 14:45

gamine
מספר הודעות: 4611
HEJ.Jer er fulstændig enig med Jarla. " We got 3
children together.

But what about :" We HAVE got three children together "?

Er det ikke bedre? De kan jo stadigvæk få flere børn. Det er bare et forslag!!

29 אפריל 2008 14:59

lillebror
מספר הודעות: 1
We´ve had tree kids together

29 אפריל 2008 15:45

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Pia, could you help here, please.?
Such a simple sentence is causing so much trouble!

CC: pias

29 אפריל 2008 16:01

pias
מספר הודעות: 8113
word by word = "we got three children/kids together." (I don't know if that is proper English?)

Meaning is that they got (received) three kids, no more or less.


29 אפריל 2008 16:53

pias
מספר הודעות: 8113
Another try to explain here.
If you put this sentence in a whole communication, I guess that the one who say this is not staying with her/his partner anymore. (Dead/divorced/gone) If you live together you probably don't say: "Vi fick tre barn tillsammans", you probably say: "Vi har (fått) tre barn tillsammans." (We've got three kids together)



29 אפריל 2008 17:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What would be correct in English is:

1- We have three....
or
2- We've got three...

both with the same meaning.

"Got" as "received" doesn't make sense, I guess...

29 אפריל 2008 18:13

pias
מספר הודעות: 8113
Lilian,
I just tried to explain it and why (maybe?) people vote against. I’m just a Swede you know, and you are the English expert ...so if the meaning is the same as the origin, you got to keep it as it is!

29 אפריל 2008 18:19

pias
מספר הודעות: 8113
Any ideas?

CC: hencom999 Piagabriella

29 אפריל 2008 22:08

fia.sundnas
מספר הודעות: 11
we had three children together.

29 אפריל 2008 23:19

gamine
מספר הודעות: 4611
HI Pias; Have been reading the comments and the swedish text again. YOU are right. The Swedish word is fick? SORRY for having voted against yr translation. MEA CULPA.

30 אפריל 2008 23:13

Piagabriella
מספר הודעות: 641
I think the translation looks good now as it is now, and I have nothing to add to what you say about this, Pia! (It seems to me that you've already said everything of importance!)