Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Portugalski brazylijski - Tomar con una cuchara desechable la parte...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiPortugalski brazylijski

Kategoria Nauka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Tomar con una cuchara desechable la parte...
Tekst
Wprowadzone przez Maria Goretti
Język źródłowy: Hiszpański

Tomar con una cuchara desechable la parte aceitosa de la taza de peltre (se encuentra hasta arriba) y agregarlo lentamente escurriéndola por la pared en la copa para tequila, sin que se revuelva con el agua y formando dos capas, esto se llama estratificar
Dejar reposar durante unas horas en el refrigerador
Poner encima de la copa un plato desechable y con cuidado voltear de cabeza la copa sobre el plato

Tytuł
Retirar com uma colher descartável...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Retirar com uma colher descartável a parte oleosa da xícara de peltre (está cheia até a boca) e adicioná-lo lentamente escorrendo-a pela parede da taça de tequila, sem que se misture com a água e formando duas camadas, isso se chama estratificar.
Deixar assentar durante algumas horas no refrigerador.
Colocar um prato descartável em cima da taça e com cuidado, virar a taça de cabeça para baixo sobre o prato.
Uwagi na temat tłumaczenia
peltre: material formado pela mistura de zinco, estanho e chumbo.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 4 Wrzesień 2008 01:40





Ostatni Post

Autor
Post

3 Wrzesień 2008 11:23

Lein
Liczba postów: 3389
How sure are you that 'se encuentra hasta arriba' shouldn't be translated as 'it floats to the top' or 'it forms the top layer' or something like that, to tell the reader which part is the peltre? Just a suggestion, you don't need to reply to me! (usually, if I don't tick the 'notify me' box, it is because I don't need to be notified...)

3 Wrzesień 2008 12:54

goncin
Liczba postów: 3706
Só uma correçãozinha: "isso se chama estratificar". Pronome demonstrativo atrai pronome relativo, e "isso" (não 'isto') é usado para se referir a algo já explicado.

3 Wrzesień 2008 14:35

lilian canale
Liczba postów: 14972