Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Portugheză braziliană - Tomar con una cuchara desechable la parte...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăPortugheză braziliană

Categorie Ştiinţă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Tomar con una cuchara desechable la parte...
Text
Înscris de Maria Goretti
Limba sursă: Spaniolă

Tomar con una cuchara desechable la parte aceitosa de la taza de peltre (se encuentra hasta arriba) y agregarlo lentamente escurriéndola por la pared en la copa para tequila, sin que se revuelva con el agua y formando dos capas, esto se llama estratificar
Dejar reposar durante unas horas en el refrigerador
Poner encima de la copa un plato desechable y con cuidado voltear de cabeza la copa sobre el plato

Titlu
Retirar com uma colher descartável...
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Retirar com uma colher descartável a parte oleosa da xícara de peltre (está cheia até a boca) e adicioná-lo lentamente escorrendo-a pela parede da taça de tequila, sem que se misture com a água e formando duas camadas, isso se chama estratificar.
Deixar assentar durante algumas horas no refrigerador.
Colocar um prato descartável em cima da taça e com cuidado, virar a taça de cabeça para baixo sobre o prato.
Observaţii despre traducere
peltre: material formado pela mistura de zinco, estanho e chumbo.
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 4 Septembrie 2008 01:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Septembrie 2008 11:23

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
How sure are you that 'se encuentra hasta arriba' shouldn't be translated as 'it floats to the top' or 'it forms the top layer' or something like that, to tell the reader which part is the peltre? Just a suggestion, you don't need to reply to me! (usually, if I don't tick the 'notify me' box, it is because I don't need to be notified...)

3 Septembrie 2008 12:54

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Só uma correçãozinha: "isso se chama estratificar". Pronome demonstrativo atrai pronome relativo, e "isso" (não 'isto') é usado para se referir a algo já explicado.

3 Septembrie 2008 14:35

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972