Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Portugués brasileño - Tomar con una cuchara desechable la parte...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolPortugués brasileño

Categoría Ciencia

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Tomar con una cuchara desechable la parte...
Texto
Propuesto por Maria Goretti
Idioma de origen: Español

Tomar con una cuchara desechable la parte aceitosa de la taza de peltre (se encuentra hasta arriba) y agregarlo lentamente escurriéndola por la pared en la copa para tequila, sin que se revuelva con el agua y formando dos capas, esto se llama estratificar
Dejar reposar durante unas horas en el refrigerador
Poner encima de la copa un plato desechable y con cuidado voltear de cabeza la copa sobre el plato

Título
Retirar com uma colher descartável...
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Portugués brasileño

Retirar com uma colher descartável a parte oleosa da xícara de peltre (está cheia até a boca) e adicioná-lo lentamente escorrendo-a pela parede da taça de tequila, sem que se misture com a água e formando duas camadas, isso se chama estratificar.
Deixar assentar durante algumas horas no refrigerador.
Colocar um prato descartável em cima da taça e com cuidado, virar a taça de cabeça para baixo sobre o prato.
Nota acerca de la traducción
peltre: material formado pela mistura de zinco, estanho e chumbo.
Última validación o corrección por casper tavernello - 4 Septiembre 2008 01:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Septiembre 2008 11:23

Lein
Cantidad de envíos: 3389
How sure are you that 'se encuentra hasta arriba' shouldn't be translated as 'it floats to the top' or 'it forms the top layer' or something like that, to tell the reader which part is the peltre? Just a suggestion, you don't need to reply to me! (usually, if I don't tick the 'notify me' box, it is because I don't need to be notified...)

3 Septiembre 2008 12:54

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Só uma correçãozinha: "isso se chama estratificar". Pronome demonstrativo atrai pronome relativo, e "isso" (não 'isto') é usado para se referir a algo já explicado.

3 Septiembre 2008 14:35

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972