Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Portugjeze braziliane - Tomar con una cuchara desechable la parte...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtPortugjeze braziliane

Kategori Shkencë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Tomar con una cuchara desechable la parte...
Tekst
Prezantuar nga Maria Goretti
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Tomar con una cuchara desechable la parte aceitosa de la taza de peltre (se encuentra hasta arriba) y agregarlo lentamente escurriéndola por la pared en la copa para tequila, sin que se revuelva con el agua y formando dos capas, esto se llama estratificar
Dejar reposar durante unas horas en el refrigerador
Poner encima de la copa un plato desechable y con cuidado voltear de cabeza la copa sobre el plato

Titull
Retirar com uma colher descartável...
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Retirar com uma colher descartável a parte oleosa da xícara de peltre (está cheia até a boca) e adicioná-lo lentamente escorrendo-a pela parede da taça de tequila, sem que se misture com a água e formando duas camadas, isso se chama estratificar.
Deixar assentar durante algumas horas no refrigerador.
Colocar um prato descartável em cima da taça e com cuidado, virar a taça de cabeça para baixo sobre o prato.
Vërejtje rreth përkthimit
peltre: material formado pela mistura de zinco, estanho e chumbo.
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 4 Shtator 2008 01:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Shtator 2008 11:23

Lein
Numri i postimeve: 3389
How sure are you that 'se encuentra hasta arriba' shouldn't be translated as 'it floats to the top' or 'it forms the top layer' or something like that, to tell the reader which part is the peltre? Just a suggestion, you don't need to reply to me! (usually, if I don't tick the 'notify me' box, it is because I don't need to be notified...)

3 Shtator 2008 12:54

goncin
Numri i postimeve: 3706
Só uma correçãozinha: "isso se chama estratificar". Pronome demonstrativo atrai pronome relativo, e "isso" (não 'isto') é usado para se referir a algo já explicado.

3 Shtator 2008 14:35

lilian canale
Numri i postimeve: 14972