| |
|
Tłumaczenie - Hiszpański-Rumuński - Lejos de ti Los dias ya no son iguales Las...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Myśli | Lejos de ti Los dias ya no son iguales Las... | | Język źródłowy: Hiszpański
Lejos de ti Los dias ya no son iguales Las calles ya no son iguales Gente que viene y que va Yo me encuentro solo. Y SOLO ME QUEDA SABOR A NADA. | Uwagi na temat tłumaczenia | Creo que es un texto que no tiene palabras ambiguas |
|
| Departe de tine, Zilele nu mai sunt la fel... | TłumaczenieRumuński Tłumaczone przez MÃ¥ddie | Język docelowy: Rumuński
Departe de tine Zilele nu mai sunt la fel Străzile nu mai sunt aceleaÅŸi Oamenii care vin ÅŸi pleacă Realizez că sunt singur ÅžI ÃŽMI RÄ‚MÂNE DOAR UN GUST AMAR. | Uwagi na temat tłumaczenia | Not 100% sure about the last two lines. :( |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 22 Wrzesień 2008 14:26
Ostatni Post | | | | | 16 Wrzesień 2008 07:53 | | | Ultimele două versuri : "Åži îmi rămâne doar un gust amar" ...de fapt, cuvânt cu cuvânt ar fi "ÅŸi nu îmi râmâne decât un gust a nimic (râmân fără niciun gust). Numai că nu toate expresiile specifice unei ţări se potrivesc cu cele ale altei ţări. | | | 16 Wrzesień 2008 11:11 | | | Åžtiu, nu se potrivea, sensul corect de fapt ar fi "nimic nu mare are gust";
Cred că în final, ideea rămâne aceeaşi.
Mulţumesc, Adina.
Andreea&Andreea, ce părere aveţi?
CC: Freya iepurica azitrad | | | 16 Wrzesień 2008 11:13 | | | Sinceră să fiu, mie îmi sună mai bine "gust amar". Să vedem ce spune ÅŸi Andreea. | | | 16 Wrzesień 2008 11:15 | | | | | | 16 Wrzesień 2008 13:37 | | |
Votez ÅŸi eu pentru "gust amar". Nu e traducere mot-a-mot, dar eu zic că exprimă mai bine "meaning"-ul expresiei | | | 16 Wrzesień 2008 16:18 | | | Ok, am votat. | | | 16 Wrzesień 2008 16:25 | | | | | | 16 Wrzesień 2008 16:32 | | | | | | 16 Wrzesień 2008 19:20 | | | Me dice la traductora q no esta segura de las 2 ultimas lineas del texto | | | 16 Wrzesień 2008 19:27 | | | Luis Muriel,
Esta traducción está siendo evaluada por un experto. El traductor puede tener alguna duda cuando realiza la traducción, por eso lo aclara en los comentarios, para que las personas que votan en la encuesta verifiquen si hay algo errado en aquello que hubo duda.
Cuando al final de las discusiones la traducción sea aceptada, podrás quedarte tranquilo de que es perfecta. | | | 16 Wrzesień 2008 19:43 | | | Gracias por la respuesta.
Ahora quisiera saber
Con mas claridad por que? no puedo solicitar mas traducciones.
No entiendo bien las puntuaciones q hay q tener.
Quisiera cambiar nombre de usuario.
Me pedian para el acceso usuario y contraseña y os aseguro que lo hice varias veces bien y me rechazaban.
Al final me han enviado a mi correo 6 contraseñas.¿cual deb de usar?
gracias
|
|
| |
|