Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-루마니아어 - Lejos de ti Los dias ya no son iguales Las...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어루마니아어

분류 사고들

제목
Lejos de ti Los dias ya no son iguales Las...
본문
LuisMuriel에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Lejos de ti
Los dias ya no son iguales
Las calles ya no son iguales
Gente que viene y que va
Yo me encuentro solo.
Y SOLO ME QUEDA
SABOR A NADA.
이 번역물에 관한 주의사항
Creo que es un texto que no tiene palabras ambiguas

제목
Departe de tine, Zilele nu mai sunt la fel...
번역
루마니아어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Departe de tine
Zilele nu mai sunt la fel
Străzile nu mai sunt aceleaşi
Oamenii care vin şi pleacă
Realizez că sunt singur
ŞI ÎMI RĂMÂNE DOAR
UN GUST AMAR.
이 번역물에 관한 주의사항
Not 100% sure about the last two lines. :(
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 22일 14:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 16일 07:53

Freya
게시물 갯수: 1910
Ultimele două versuri : "Şi îmi rămâne doar un gust amar" ...de fapt, cuvânt cu cuvânt ar fi "şi nu îmi râmâne decât un gust a nimic (râmân fără niciun gust). Numai că nu toate expresiile specifice unei ţări se potrivesc cu cele ale altei ţări.

2008년 9월 16일 11:11

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Åžtiu, nu se potrivea, sensul corect de fapt ar fi "nimic nu mare are gust";
Cred că în final, ideea rămâne aceeaşi.
Mulţumesc, Adina.

Andreea&Andreea, ce părere aveţi?


CC: Freya iepurica azitrad

2008년 9월 16일 11:13

iepurica
게시물 갯수: 2102
Sinceră să fiu, mie îmi sună mai bine "gust amar". Să vedem ce spune şi Andreea.

2008년 9월 16일 11:15

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285

2008년 9월 16일 13:37

azitrad
게시물 갯수: 970

Votez şi eu pentru "gust amar". Nu e traducere mot-a-mot, dar eu zic că exprimă mai bine "meaning"-ul expresiei

2008년 9월 16일 16:18

Freya
게시물 갯수: 1910
Ok, am votat.

2008년 9월 16일 16:25

iepurica
게시물 갯수: 2102
Merci fetelor.

2008년 9월 16일 16:32

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285

2008년 9월 16일 19:20

LuisMuriel
게시물 갯수: 7
Me dice la traductora q no esta segura de las 2 ultimas lineas del texto

2008년 9월 16일 19:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Luis Muriel,

Esta traducción está siendo evaluada por un experto. El traductor puede tener alguna duda cuando realiza la traducción, por eso lo aclara en los comentarios, para que las personas que votan en la encuesta verifiquen si hay algo errado en aquello que hubo duda.
Cuando al final de las discusiones la traducción sea aceptada, podrás quedarte tranquilo de que es perfecta.

2008년 9월 16일 19:43

LuisMuriel
게시물 갯수: 7
Gracias por la respuesta.
Ahora quisiera saber
Con mas claridad por que? no puedo solicitar mas traducciones.
No entiendo bien las puntuaciones q hay q tener.
Quisiera cambiar nombre de usuario.
Me pedian para el acceso usuario y contraseña y os aseguro que lo hice varias veces bien y me rechazaban.
Al final me han enviado a mi correo 6 contraseñas.¿cual deb de usar?
gracias