| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 16日 07:53 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Ultimele două versuri : "Åži îmi rămâne doar un gust amar" ...de fapt, cuvânt cu cuvânt ar fi "ÅŸi nu îmi râmâne decât un gust a nimic (râmân fără niciun gust). Numai că nu toate expresiile specifice unei ţări se potrivesc cu cele ale altei ţări. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 16日 11:11 |
| | Åžtiu, nu se potrivea, sensul corect de fapt ar fi "nimic nu mare are gust";
Cred că în final, ideea rămâne aceeaşi.
Mulţumesc, Adina.
Andreea&Andreea, ce părere aveţi?
CC: Freya iepurica azitrad |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 16日 11:13 |
| | Sinceră să fiu, mie îmi sună mai bine "gust amar". Să vedem ce spune şi Andreea. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 16日 11:15 |
| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 16日 13:37 |
| |
Votez şi eu pentru "gust amar". Nu e traducere mot-a-mot, dar eu zic că exprimă mai bine "meaning"-ul expresiei |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 16日 16:18 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Ok, am votat. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 16日 16:25 |
| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 16日 16:32 |
| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 16日 19:20 |
| | Me dice la traductora q no esta segura de las 2 ultimas lineas del texto |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 16日 19:27 |
| | Luis Muriel,
Esta traducción está siendo evaluada por un experto. El traductor puede tener alguna duda cuando realiza la traducción, por eso lo aclara en los comentarios, para que las personas que votan en la encuesta verifiquen si hay algo errado en aquello que hubo duda.
Cuando al final de las discusiones la traducción sea aceptada, podrás quedarte tranquilo de que es perfecta. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 16日 19:43 |
| | Gracias por la respuesta.
Ahora quisiera saber
Con mas claridad por que? no puedo solicitar mas traducciones.
No entiendo bien las puntuaciones q hay q tener.
Quisiera cambiar nombre de usuario.
Me pedian para el acceso usuario y contraseña y os aseguro que lo hice varias veces bien y me rechazaban.
Al final me han enviado a mi correo 6 contraseñas.¿cual deb de usar?
gracias
|