| |
|
Tafsiri - Kihispania-Kiromania - Lejos de ti Los dias ya no son iguales Las...Hali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Thoughts | Lejos de ti Los dias ya no son iguales Las... | | Lugha ya kimaumbile: Kihispania
Lejos de ti Los dias ya no son iguales Las calles ya no son iguales Gente que viene y que va Yo me encuentro solo. Y SOLO ME QUEDA SABOR A NADA. | | Creo que es un texto que no tiene palabras ambiguas |
|
| Departe de tine, Zilele nu mai sunt la fel... | TafsiriKiromania Ilitafsiriwa na MÃ¥ddie | Lugha inayolengwa: Kiromania
Departe de tine Zilele nu mai sunt la fel Străzile nu mai sunt aceleaşi Oamenii care vin şi pleacă Realizez că sunt singur ŞI ÎMI RĂMÂNE DOAR UN GUST AMAR. | | Not 100% sure about the last two lines. :( |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iepurica - 22 Septemba 2008 14:26
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 16 Septemba 2008 07:53 | | FreyaIdadi ya ujumbe: 1910 | Ultimele două versuri : "Şi îmi rămâne doar un gust amar" ...de fapt, cuvânt cu cuvânt ar fi "şi nu îmi râmâne decât un gust a nimic (râmân fără niciun gust). Numai că nu toate expresiile specifice unei ţări se potrivesc cu cele ale altei ţări. | | | 16 Septemba 2008 11:11 | | | Ştiu, nu se potrivea, sensul corect de fapt ar fi "nimic nu mare are gust";
Cred că în final, ideea rămâne aceeaşi.
Mulţumesc, Adina.
Andreea&Andreea, ce părere aveţi?
CC: Freya iepurica azitrad | | | 16 Septemba 2008 11:13 | | | Sinceră să fiu, mie îmi sună mai bine "gust amar". Să vedem ce spune şi Andreea. | | | 16 Septemba 2008 11:15 | | | | | | 16 Septemba 2008 13:37 | | |
Votez şi eu pentru "gust amar". Nu e traducere mot-a-mot, dar eu zic că exprimă mai bine "meaning"-ul expresiei | | | 16 Septemba 2008 16:18 | | FreyaIdadi ya ujumbe: 1910 | Ok, am votat. | | | 16 Septemba 2008 16:25 | | | | | | 16 Septemba 2008 16:32 | | | | | | 16 Septemba 2008 19:20 | | | Me dice la traductora q no esta segura de las 2 ultimas lineas del texto | | | 16 Septemba 2008 19:27 | | | Luis Muriel,
Esta traducción está siendo evaluada por un experto. El traductor puede tener alguna duda cuando realiza la traducción, por eso lo aclara en los comentarios, para que las personas que votan en la encuesta verifiquen si hay algo errado en aquello que hubo duda.
Cuando al final de las discusiones la traducción sea aceptada, podrás quedarte tranquilo de que es perfecta. | | | 16 Septemba 2008 19:43 | | | Gracias por la respuesta.
Ahora quisiera saber
Con mas claridad por que? no puedo solicitar mas traducciones.
No entiendo bien las puntuaciones q hay q tener.
Quisiera cambiar nombre de usuario.
Me pedian para el acceso usuario y contraseña y os aseguro que lo hice varias veces bien y me rechazaban.
Al final me han enviado a mi correo 6 contraseñas.¿cual deb de usar?
gracias
|
|
| |
|