Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-罗马尼亚语 - Lejos de ti Los dias ya no son iguales Las...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语罗马尼亚语

讨论区 想法

标题
Lejos de ti Los dias ya no son iguales Las...
正文
提交 LuisMuriel
源语言: 西班牙语

Lejos de ti
Los dias ya no son iguales
Las calles ya no son iguales
Gente que viene y que va
Yo me encuentro solo.
Y SOLO ME QUEDA
SABOR A NADA.
给这篇翻译加备注
Creo que es un texto que no tiene palabras ambiguas

标题
Departe de tine, Zilele nu mai sunt la fel...
翻译
罗马尼亚语

翻译 MÃ¥ddie
目的语言: 罗马尼亚语

Departe de tine
Zilele nu mai sunt la fel
Străzile nu mai sunt aceleaşi
Oamenii care vin şi pleacă
Realizez că sunt singur
ŞI ÎMI RĂMÂNE DOAR
UN GUST AMAR.
给这篇翻译加备注
Not 100% sure about the last two lines. :(
iepurica认可或编辑 - 2008年 九月 22日 14:26





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 16日 07:53

Freya
文章总计: 1910
Ultimele două versuri : "Şi îmi rămâne doar un gust amar" ...de fapt, cuvânt cu cuvânt ar fi "şi nu îmi râmâne decât un gust a nimic (râmân fără niciun gust). Numai că nu toate expresiile specifice unei ţări se potrivesc cu cele ale altei ţări.

2008年 九月 16日 11:11

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Åžtiu, nu se potrivea, sensul corect de fapt ar fi "nimic nu mare are gust";
Cred că în final, ideea rămâne aceeaşi.
Mulţumesc, Adina.

Andreea&Andreea, ce părere aveţi?


CC: Freya iepurica azitrad

2008年 九月 16日 11:13

iepurica
文章总计: 2102
Sinceră să fiu, mie îmi sună mai bine "gust amar". Să vedem ce spune şi Andreea.

2008年 九月 16日 11:15

MÃ¥ddie
文章总计: 1285

2008年 九月 16日 13:37

azitrad
文章总计: 970

Votez şi eu pentru "gust amar". Nu e traducere mot-a-mot, dar eu zic că exprimă mai bine "meaning"-ul expresiei

2008年 九月 16日 16:18

Freya
文章总计: 1910
Ok, am votat.

2008年 九月 16日 16:25

iepurica
文章总计: 2102
Merci fetelor.

2008年 九月 16日 16:32

MÃ¥ddie
文章总计: 1285

2008年 九月 16日 19:20

LuisMuriel
文章总计: 7
Me dice la traductora q no esta segura de las 2 ultimas lineas del texto

2008年 九月 16日 19:27

lilian canale
文章总计: 14972
Luis Muriel,

Esta traducción está siendo evaluada por un experto. El traductor puede tener alguna duda cuando realiza la traducción, por eso lo aclara en los comentarios, para que las personas que votan en la encuesta verifiquen si hay algo errado en aquello que hubo duda.
Cuando al final de las discusiones la traducción sea aceptada, podrás quedarte tranquilo de que es perfecta.

2008年 九月 16日 19:43

LuisMuriel
文章总计: 7
Gracias por la respuesta.
Ahora quisiera saber
Con mas claridad por que? no puedo solicitar mas traducciones.
No entiendo bien las puntuaciones q hay q tener.
Quisiera cambiar nombre de usuario.
Me pedian para el acceso usuario y contraseña y os aseguro que lo hice varias veces bien y me rechazaban.
Al final me han enviado a mi correo 6 contraseñas.¿cual deb de usar?
gracias