Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ルーマニア語 - Lejos de ti Los dias ya no son iguales Las...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ルーマニア語

カテゴリ 思考

タイトル
Lejos de ti Los dias ya no son iguales Las...
テキスト
LuisMuriel様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Lejos de ti
Los dias ya no son iguales
Las calles ya no son iguales
Gente que viene y que va
Yo me encuentro solo.
Y SOLO ME QUEDA
SABOR A NADA.
翻訳についてのコメント
Creo que es un texto que no tiene palabras ambiguas

タイトル
Departe de tine, Zilele nu mai sunt la fel...
翻訳
ルーマニア語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Departe de tine
Zilele nu mai sunt la fel
Străzile nu mai sunt aceleaşi
Oamenii care vin şi pleacă
Realizez că sunt singur
ŞI ÎMI RĂMÂNE DOAR
UN GUST AMAR.
翻訳についてのコメント
Not 100% sure about the last two lines. :(
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 9月 22日 14:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 16日 07:53

Freya
投稿数: 1910
Ultimele două versuri : "Şi îmi rămâne doar un gust amar" ...de fapt, cuvânt cu cuvânt ar fi "şi nu îmi râmâne decât un gust a nimic (râmân fără niciun gust). Numai că nu toate expresiile specifice unei ţări se potrivesc cu cele ale altei ţări.

2008年 9月 16日 11:11

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Åžtiu, nu se potrivea, sensul corect de fapt ar fi "nimic nu mare are gust";
Cred că în final, ideea rămâne aceeaşi.
Mulţumesc, Adina.

Andreea&Andreea, ce părere aveţi?


CC: Freya iepurica azitrad

2008年 9月 16日 11:13

iepurica
投稿数: 2102
Sinceră să fiu, mie îmi sună mai bine "gust amar". Să vedem ce spune şi Andreea.

2008年 9月 16日 11:15

MÃ¥ddie
投稿数: 1285

2008年 9月 16日 13:37

azitrad
投稿数: 970

Votez şi eu pentru "gust amar". Nu e traducere mot-a-mot, dar eu zic că exprimă mai bine "meaning"-ul expresiei

2008年 9月 16日 16:18

Freya
投稿数: 1910
Ok, am votat.

2008年 9月 16日 16:25

iepurica
投稿数: 2102
Merci fetelor.

2008年 9月 16日 16:32

MÃ¥ddie
投稿数: 1285

2008年 9月 16日 19:20

LuisMuriel
投稿数: 7
Me dice la traductora q no esta segura de las 2 ultimas lineas del texto

2008年 9月 16日 19:27

lilian canale
投稿数: 14972
Luis Muriel,

Esta traducción está siendo evaluada por un experto. El traductor puede tener alguna duda cuando realiza la traducción, por eso lo aclara en los comentarios, para que las personas que votan en la encuesta verifiquen si hay algo errado en aquello que hubo duda.
Cuando al final de las discusiones la traducción sea aceptada, podrás quedarte tranquilo de que es perfecta.

2008年 9月 16日 19:43

LuisMuriel
投稿数: 7
Gracias por la respuesta.
Ahora quisiera saber
Con mas claridad por que? no puedo solicitar mas traducciones.
No entiendo bien las puntuaciones q hay q tener.
Quisiera cambiar nombre de usuario.
Me pedian para el acceso usuario y contraseña y os aseguro que lo hice varias veces bien y me rechazaban.
Al final me han enviado a mi correo 6 contraseñas.¿cual deb de usar?
gracias