Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - "obehöriga äga ej tillträde" "Skyddskor mÃ¥ste...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie
Tytuł
"obehöriga äga ej tillträde" "Skyddskor måste...
Tekst
Wprowadzone przez
Halyna Karlsson
Język źródłowy: Szwedzki
"obehöriga äga ej tillträde"
"Skyddskor måste användas"
Tytuł
No admittance - authorised persons only
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
lilian canale
Język docelowy: Angielski
No admittance - authorised persons only
Protective shoes must be worn
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 7 Październik 2008 19:10
Ostatni Post
Autor
Post
7 Październik 2008 16:40
pias
Liczba postów: 8113
Lilian, the meaning is: "unauthorized access forbidden"
7 Październik 2008 17:02
lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, but what about that "äga"? Isn't that "estate", "land"?
7 Październik 2008 17:08
pias
Liczba postów: 8113
"äga"
can be a lot of things.
7 Październik 2008 17:13
lilian canale
Liczba postów: 14972
Well, yes, but in this context it seems to me that we are talking about a site. Am I wrong?
7 Październik 2008 17:33
pias
Liczba postów: 8113
Yes, probably some place, since they are talking about protective shoes. But it doesn't say it's about a estate or site or even a place.
"No admittance for unauthorized persons."
You probably know better than me how to put it in English Lilian.
7 Październik 2008 17:47
lilian canale
Liczba postów: 14972
What would be more common for a sign in English would be:
"No admittance - authorised persons only"
Does that convey the original?
CC:
pias
7 Październik 2008 17:49
pias
Liczba postów: 8113
I think so!
CC:
lenab
7 Październik 2008 17:53
lenab
Liczba postów: 1084
Yes, that's what it means.
7 Październik 2008 19:02
lilian canale
Liczba postów: 14972
If everybody agrees... Pia, would you validate this one for me, please?
7 Październik 2008 19:02
lilian canale
Liczba postów: 14972
Oops! I forgot
7 Październik 2008 19:33
pias
Liczba postów: 8113
What did you forget?
Ok, what rating do you want?
7 Październik 2008 19:34
pias
Liczba postów: 8113
It's already validated by Franck!
7 Październik 2008 21:38
Halyna Karlsson
Liczba postów: 26
Old Swedish, in this case, att äga = to have